Найти тему
Мой XIX век

«Словесный ад»: обзор книги американского профессора о золотом веке русской литературы

С чем у вас ассоциируется «золотой век» русской литературы? Пушкин, Жуковский, Гоголь, Достоевский… А поэма в прозе о хитром дельце Чичикове?

  • Птица-тройка, куда ты мчишься?
  • Гоголь не неимением дров использует 2-й том своего произведения?

Неправильные у вас ассоциации! Сейчас я вам растолкую, о чем поэма Николая Васильевича на самом деле…

Как вы знаете, я уже неделю мурыжу нетленку профессора американского университета Джиллиан Портер. Спец по русской литературе и российскому кино, между прочим.

Дойдя до 22-й страницы, я решила осчастливить читателей своего канала тестом на знание произведений «золотого века» русской литературы.

Скриншот комментария под тестом. Ссылка на статью - внизу этой.
Скриншот комментария под тестом. Ссылка на статью - внизу этой.

Просили? Получайте!

Так вот, после введения самый смак начался с 35-й страницы:

-3

Колорадская профессор первую главу посвятила рассуждениям на заданную тему. Со ссылками, сносками, указаниями страниц для цитат. Всё как я люблю в книгах.

Она дотошно рассказала об истории слова, попутно разжевав своим читателям: у русских слово с негативным оттенком, а в английском языке смысл положительный.

Где-то на 50-й странице у меня возникло стойкое ощущение, что в типографии перепутали обложки. Ибо я покупала книгу об экономике чувств, об эпохе, в которой творили Пушкин, Гоголь, начал свой путь Достоевский и т.д.

А мне втюхивают, что русские неправильно бутерброды едят, надо колбасой вниз, так вкуснее. Но после перестройки и гласности нам всё объяснили «старшие товарищи американцы», и мы почти перестали есть неправильные бутерброды.

Осталось только переписать русскую классику, чем уже много лет занимается благостный Запад. Даже романы Джейн Остин редактируют! Не толерантные они!

Словесный ад профессора начался в первой же главе. Ибо госпожа Портер на самых серьезных колорадских щах стала анализировать:

  • Рассказ анонимного автора, опубликованный в «Московском телеграфе» в 1826 году. Причем перевод, а не авторское произведение.
  • Потом еще один анонимный перевод, на этот раз из газеты «Бабочка».
  • А потом профессор добралась до Фаддея Булгарина.

И чтобы вы понимали: все 3 произведения – об этом:

-4

Итак, мы добрались до 60-й страницы из 214. И снова «наезд» на неправильных русских. У нас слово «честолюбие» имеет оттенок греховности и «встроено» «в специфический культурный контекст петербургской бюрократии».

Всё, что я поняла из ее рассуждений: произведение Фаддея Булгарина – это фантастика и то, что сейчас называется «попаданцы».

-5

Угадаете, какое произведение профессор анализирует следующим? Тадам!

-6

Гоголь вдохновился Булгариным, а колорадского профессора снова понесло в сторону амбиций. Даже «Гм!» Поприщина говорит профессору о противоречивом понимании амбиций героем произведения.

«Двойник» Достоевского – это «неуместная амбиция» (так подглава 1-й главы называется). Зато первое произведение русской литературы, посвященное амбиции, а не честолюбию.

На 87-й странице колорадская профессор добралась до школьной программы.

Знаете, девочки и мальчики, если бы Гоголь знал, что его шедевр будут препарировать ТАК, он бы оба тома сжег.

Это я как блогер с 5-летним стажем говорю. Пишешь об одном, а комментаторы, не читая, видят только одно – не очень жидкую субстанцию коричневого цвета, продукт жизнедеятельности.

Нет, сама идея неплоха: рассмотреть поэму в прозе как череду неудачных гостеприимств. Только профессор путает данное слово с расточительностью дворян, ибо считает гостеприимным отца Евгения Онегина, раз тот давал «три бала ежегодно и разорился наконец».

Гостеприимство профессор считает чертой национального характера русских.

Не говорите ей о существовании Кавказа! Если она напишет о джигитах то, что она о русской классической литературе наваяла, ее зарэээжут.

Потому что из всего литературного наследия Н.В. Гоголя профессор старательно выбирает слова и выражения, от которых мутит.

  • Капля, которая стекает в тарелку из носа дитятки Манилова и ловко подхваченная лакеем…
  • А еще в ее анализе постоянно встречаются все варианты синонимов слова, которое обозначает коричневую плохо пахнущую субстанцию. На «г» начинается, на «о» заканчивается.

Девочки и мальчики, реально мутит от ее рассуждений. Сама идея жизнеспособная: у Гоголя проблемы с ЖКТ, что отражалось на образности. Но, блин горелый! На полном серьезе анализировать… со ссылками на Зигмунда… то, что Чичиков в гостях поглощает с точки зрения нечистот.

Мне сразу Задорнов М.Н. вспомнился. В случае чего - спасают самое ценное. Русские говорят: «Спасите наши души!», а у американцев «Спасите наши з…цы»

А какой книксен и даже несколько в сторону страны, которой сейчас руководит бывший кавээнщик!

Помните про черевички императрицы? Так вы ни ф и г а про то не знаете! Записывайте, а то забудете:

«Подарок Екатерины II кОзаку… ставит Ук-ра-и-ну в положение периферии, связанной с центром» (с. 113).

«казак» через «о» Н.В. писал, не кидайтесь в профессора и переводчика тапками черевичками.

А помните, как Панько просит читателя представить медовые соты, которыми будет угощать? Ну, тема же гостеприимство… «чистые, как слеза, или хрусталь дорогой, что бывает в серьгах». Так вот - «медовые соты, слеза и хрустальные серьги»…:

«Панько обещает русским читателям аппетитные дары, которые при ближайшем рассмотрении грозят застрять в горле». (с. 112)

Девочки и мальчики! Теперь вы знаете о золотом веке русской литературы всё и чуточку больше. Ибо бисерный чехольчик на зубочистку, который один из супругов Маниловых дарит своей половинке, этот «милый дар всего лишь декоративное прикрытие постоянной борьбы с гниением». Маниловы кушают много сладкого, значит, у них проблемы с зубами. Логика! Даже трудно спорить!

У профессора Джиллиан Портер зубы ровные:

-7

Третья глава профессорской нетленки – «Деньги Достоевского». В ней рассуждения про фальшивые деньги, про денежную реформу в России 1840-х гг. И всё - с акцентом, что в России плохо. Словно фальшивомонетчиков нет и никогда не было в других странах. Рассуждения про Голядкина, возможно, интересны, но не мне. Я вообще-то хотела про экономику на страницах русской классики прочитать... За это деньги и заплатила.

Четвертая глава – «Бессмертный скупец».

Сам тип скупого – общий для всей мировой литературы, о чем профессор и сообщает с подробностями. «Добирается» до Пушкина через басню Крылова, а потом к Плюшкину, чье имя стало нарицательным. Все бы было в 4-й главе неплохо, местами даже интересно.

Но… во второй главе профессор пыталась анализировать со ссылкой на труд какого-то В. Голштейна э-э-э… ту часть Плюшкина, из которой у человека выходят продукты жизнедеятельности.

Вот снимаю шляпу перед Орхидеей Домашней! Как можно было, не читая книгу, точно и ёмко сформулировать ее содержание:

скриншот под предыдущей статьей-тестом.
скриншот под предыдущей статьей-тестом.

И представляю, что профессор своим студентам на лекциях втолковывает.

В настоящее время колорадский профессор Портер работает над 2-й книгой. Называется «Искусство очереди: от революции к эпохе Путина».

Девочки и мальчики, вы помните очереди? Пишите мелом на спине у друг друга номера, кто за кем стоит, чтобы купить вторую книгу профессора Колорадского университета.

ЗЫ. Ответы на ТЕСТ по книге добавила в статью с вопросами:

ЗЗЫ. При чтении американской научной мысли, плавно текущей в сторону унитаза, постоянно возникали кадры из фильма о «Ельцин-Центре». Детям после экскурсии задавали вопрос, и малолетки дружно отвечали, что в России всё плохо, а когда они вырастут, то уедут в США.