В немецком языке есть интересное выражение "Haare auf den Zähnen haben", что дословно переводится как "иметь волосы на зубах". Оно описывает человека с сильным характером, настойчивого и порой агрессивного, который не боится выражать свое мнение. Возможно происхождение выражения связано с образом хищника, демонстрирующего свою силу. Таким образом, "волосы на зубах" стали метафорой для людей, готовых отстаивать свои интересы. В русском языке про таких людей говорят "ему палец в рот не клади!" Meiner Oma gehst du besser aus dem Weg und streitest nie mit ihr, denn das wäre wirklich schrecklich für dich! Sie hat Haare auf den Zähnen. Ты лучше не попадайся моей бабуле на пути и никогда с ней не ругайся, так как это будет для тебя просто ужасно! Ей палец в рот не клади! Выражение "Haare auf den Zähnen haben" — яркий пример метафоры в языке. Понимание таких выражений обогащает словарный запас и помогает лучше понять культуру немецкоговорящих стран. ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ И ПОЛУЧАЙТЕ ЕЩЁ БОЛЬШЕ ПОЛ
"Ему палец в рот не клади!" по-немецки
28 сентября 202428 сен 2024
130
~1 мин