Найти тему

Emily Dickinson. We should not mind so small a flower... 81 с переводом

Нас не волнует крохотный цветок -

Коль не поможет, стоя на пути,

Тот маленький затерянный наш сад

Обратно на Лужайку принести.

*

Его Гвоздик так прян кивок -

Пьяны и кружат своих Пчёл -

Так серебрист крадущийся шаг флейт,

Что с сотен веток к нам сошёл -

И кто б ни видел маленький цветок,

Посредством веры может видеть он -

Над троном Боболинки здесь кружат

И Одуванчики злачёные кругОм.К

Камиль Писарро. Сад художника в Эраньи
Камиль Писарро. Сад художника в Эраньи

We should not mind so small a flower —

Except it quiet bring

Our little garden that we lost

Back to the Lawn again.

*

So spicy her Carnations nod —

So drunken, reel her Bees —

So silver steal a hundred flutes

From out a hundred trees —

*

That whoso sees this little flower

By faith may clear behold

The Bobolinks around the throne

And Dandelions gold.