Найти тему

Emily Dickinson. ARCTURUS is his other name... 70 с переводом

Арктур - другое имя,

Я б назвала - звездой!

Как недобра наука,

Тянясь к нему рукой!

*

В лесах цветок срываю,

Как монстра со стеклом,

Тычинки посчитает

Он в классе за столом.

*

Я доставала бабочку

Из шляпы из своей,

Теперь её дом - кабинет -

Не клевер из полей.

*

Где раньше были небеса,

Для нас теперь зенит.

Места, где я пойду гулять,

Картограф очертИт.

*

А если б стали полюса

На голове стоять,

ГотОва ли я худшие

Их выходки понять?

*

Переменилась, может быть,

Небесная страна,

И засмеются дети ли,

Когда прибуду я?

*

Надеюсь, что Отец наш

Дочурку вознесёт, -

Немодную, игривую -

Над рядом жемчугов!

И.Шишкин. Цветы на опушке леса
И.Шишкин. Цветы на опушке леса

ARCTURUS is his other name,

I'd rather call him star!

It's so unkind of science

To go and interfere!

*

I pull a flower from the woods,

A monster with a glass

Computes the stamens in a breath,

And has her in a class.

*

Whereas I took the butterfly

Aforetime in my hat,

He sits erect in cabinets,

The clover-bells forgot.

*

What once was heaven, is zenith now.

Where I proposed to go

When time's brief masquerade was done,

Is mapped, and charted too!

*

What if the poles should frisk about

And stand upon their heads!

I hope I 'm ready for the worst,

Whatever prank betides!

*

Perhaps the kingdom of Heaven 's changed!

I hope the children there

Won't be new-fashioned when I come,

And laugh at me, and stare!

*

I hope the father in the skies

Will lift his little girl, -

Old-fashioned, naughty, everything, -

Over the stile of pearl!