Найти тему

Emily Dickinson. SOME rainbow coming from the fair!.. 64 с переводом

Я вижу с ярмарки спектр света,

В мираж Кашмирового* цвЕта

Уверенно глядя!

Ещё бардовый хвост павлина,

Перо к перу, над той равниной

Распространил себя!

*

С мечтами бабочки встряхнулись,

Пруды запели, лишь очнулись,

Раздробленный мотив.

Из старой солнца цитадели

Бароны-пчёлы улетели -

Гвардейцы на созыв!

*

Зарянок стайки так же плОтны,

Как снЕга давешнего хлопья,

На крышах и ветвях.

Привяжет перья орхидея

Для Дона Солнца, страсть лелея,

В болотах и полях!

*

Бессчётные, без командира,

Полки лесов - в цветных мундирах,

Отрядами скачА.

Смотри! Чьи это мириады?

То - дети чьих морей в тюрбанах,

Какого Циркача?

К.Йохан. Радуга
К.Йохан. Радуга

SOME rainbow coming from the fair!

Some vision of the world Cashmere

I confidently see!

Or else a peacock's purple train,

Feather by feather, on the plain

Fritters itself away!

*

The dreamy butterflies bestir,

Lethargic pools resume the whir

Of last year's sundered tune.

From some old fortress on the sun

Baronial bees march, one by one,

In murmuring platoon!

*

The robins stand as thick to-day

As flakes of snow stood yesterday,

On fence and roof and twig.

The orchis binds her feather on

For her old love, Don the Sun,

Revisiting the bog!

*

Without commander, countless, still,

The regiment of wood and hill

In bright detachment stand.

Behold! Whose multitudes are these?

The children of whose turbaned seas,

Or what Circassian land?

---------------

* Кашмировый - синий.