Ждала, что перестанет знать, Плащ снежный будет покрывать Ей любящую грудь, Дыханью длиться только час, За смертью - этот же запас, - Вчерашний - долог - путь! * Коль ход событий знать могла б; И если б радостный горлан На холм далёкий влез; Блаженства б шаг быстрее был - Лицо никто бы не сразил Смиренное поднесь? * Коль кто-то будет отбывать, Забыт победой, пребывать В имперском раунде том, - Образчик скромности есть в ней - В короне сомневалась сей, Но стала всё ж царём! DELAYED till she had ceased to know, Delayed till in its vest of snow Her loving bosom lay. An hour behind the fleeting breath, Later by just an hour than death, — Oh, lagging yesterday! * Could she have guessed that it would be; Could but a crier of the glee Have climbed the distant hill; Had not the bliss so slow a pace, — Who knows but this surrendered face Were undefeated still? * Oh, if there may departing be Any forgot by victory In her imperial round, Show them this meek apparelled thing, That could not stop t
Emily Dickinson. DELAYED till she had ceased to know... 58 с переводом
25 сентября 202425 сен 2024
~1 мин