В XVIII веке театр в России казался ещё диковинкой. Уже существовали самодеятельные и крепостные труппы, уже приглашались в Россию итальянцы с модной тогда барочной оперой. Но всё это было бесконечно ново, да и сам театр, собственно говоря, официально был учреждён только в 1756 году указом Елизаветы Петровны.
Удивительно ли, что за тридцать лет до того князь Антиох Кантемир, переводя философский трактат Фонтенеля «Беседы о множественности миров», встал перед сложной задачей. Как объяснить русскому читателю пассажи вроде:
«С места, въ которомъ кто сидитъ на опере, не может видеть феатр таков, каков он есть; расположены в нем украшения и машины»?
А ведь труд Фонтенеля был предназначен для потребителя образованного, просвещённого. Но и для него, видимо, все эти чудеса не всегда были легко представимы.
Но решение было найдено! И князь снабдил свой перевод подробными комментариями. В них он обстоятельно разъяснил для читателя, что такое театр и как он выглядит.
В наше время примечания эти читаются наивно и смешно, но посмотрите, сколько прекрасного старания, сколько труда приложено к разъяснению:
«Молиер былъ славный писатель французских комедий въ царство Лудовика XIV. Комедия [заодно поясняет Кантемир – М.Т.] — есть живое изображение такого простаго и смешнаго действа к исправлению нравов и къ увеселению смотрителей [так в те годы называли зрителей].
Опера. Есть живое изображение какого важнаго действа; тем только разнит с комедиею, что на комедии изображатели просто говорят, а на опере говорят поючи.
Феатр. Слово греческое, значитъ то место, где комедианты стоя изображаютъ действо свое — [...] позорище.
Украшения. Чужестранным словом декорации называется все то, что в опере и комедиях служит для украшения феатра, чрез которое зрителям место представляется, каково повесть требует, то-есть, иногда полем, иногда городом, морем и проч.
Партер. [Тут Кантемир вдаётся в трогательные пространные объяснения – и правильно делает: как иначе объяснить «партер» тому, кто ни разу не был в театре? – М.Т.] Палата та, где играют оперы, разделена на три части. Вошедши дверьми к передней стене, сделан феатр, или место, на котором изображатели представляют свои действа; около прочих трех стен кругом сделаны в несколько рядов чуланчики маленькие [это ложи – М.Т.], из которых смотрят оперу знатнейшия особы...
[Тут наш Кантемир поясняет не без яда: ]
...а знатнейшия на опере бывают те, которыя больше денег заплатят. Порожжее место межъ феатромъ и чуланчиками называется партеръ, и там-то весь народъ собирается».
Обратите внимание: «феатром» русский поэт называет и само помещение, где идут спектакли, и сцену, на которой они идут. Эта традиция сохранилась в русском языке очень долго, значительно пережив букву «фита» в слове «театр».
Напоследок добавлю, что можно просто улыбнуться этим комментариям, сопровождающим юность русского театра, а можно и извлечь кое-что познавательное. Например, что первые театральные залы были устроены по французскому образцу, принятому тогда во всей Европе.
Или что единой терминологии не было выработано, и Кантемир тяготел, передавая «чужестранные» термины, к славянизации. Проще говоря, шел не принятым при Петре I путём «фортиций» и «викторий», а пытался перевести непонятные русскому уху слова.
И хотя «изображатели» и «украшения» не прижились, постепенно превратившись в привычных нам «актёров» и «декорации», но сама попытка кажется необычайно трогательной.
©Ольга Гурфова
--
Удобный путеводитель по моим постам - здесь . Он регулярно пополняется.
Подписывайтесь на мой канал здесь или в телеграме и получайте больше историй о театре и кино!
Второй мой канал – развлекательный. Здесь я публикую тексты, не связанные с театром: Любопытная В.
Ну и как же без бан-политики: вся информация о ней – вот тут))