Найти тему

Emily Dickinson. I often passed the village... 51 с переводом

Идя селеньем, размышляла,

Когда из школы шла домой -

В чём же делА их состояли -

Ведь всё дышало тишиной -

*

Не знала год, звонок в который -

До этих бы домов дошёл -

Диск Номерной его б ускорил,

Пока конец всем не пришёл.

*

Спокойней здесь, чем на закате.

Прохладней, чем в часы зари -

Прийти посмели Маргаритки -

Спустились птицы до землИ -

*

Когда устанешь - озадачен -

Иль станешь мёрзнуть на ветрУ -

Моей доверься нежной клятве,

Что из землИ произнесу,

Скажи "я здесь", "возьмите Долли",

Я появлюсь и обниму!

К.Писсаро. Селение
К.Писсаро. Селение

I often passed the village

When going home from school –

And wondered what they did there –

And why it was so still –

*

I did not know the year then –

In which my call would come –

Earlier, by the Dial,

Than the rest have gone.

*

It's stiller than the sundown.

It's cooler than the dawn –

The Daisies dare to come here –

And birds can flutter down –

*

So when you are tired –

Or perplexed – or cold –

Trust the loving promise

Underneath the mould,

Cry «it's I,» «take Dollie,»

And I will enfold!