Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Эмили Дикинсон

Emily Dickinson. The morns are meeker than they were... 12 с переводом

Смиренней стало утро дня - Орех - темней покровами - Пухлее щёки ягоды - Гостит Розан за городом - * Клён носит развесёлый шарф - А поле - платье алое - Чтоб старомодной мне не быть, Безделки надеваю я! The morns are meeker than they were - The nuts are getting brown - The berry's cheek is plumper - The Rose is out of town - * The maple wears a gayer scarf - The field - a scarlet gown - Lest I sh'd seem old fashioned I'll put a trinket on!

Смиренней стало утро дня -

Орех - темней покровами -

Пухлее щёки ягоды -

Гостит Розан за городом -

*

Клён носит развесёлый шарф -

А поле - платье алое -

Чтоб старомодной мне не быть,

Безделки надеваю я!

А.Добротворский. Красный клён осенью
А.Добротворский. Красный клён осенью

The morns are meeker than they were -

The nuts are getting brown -

The berry's cheek is plumper -

The Rose is out of town -

*

The maple wears a gayer scarf -

The field - a scarlet gown -

Lest I sh'd seem old fashioned

I'll put a trinket on!

Emily Dickinson. I never told the buried gold... 11 с переводом
Эмили Дикинсон25 сентября 2024
Emily Dickinson. SLEEP is supposed to be... 13 с переводом
Эмили Дикинсон25 сентября 2024