Найти тему

Emily Dickinson. I never told the buried gold... 11 с переводом

Запасам зОлота в холме

Я так и не скажу -

Что Солнце захватила я -

Приз этот берегУ -

Оно стояло рядом,

На расстоянье шАга -

Спустясь из голубизн -

Змея сломала тормоз,

Я потеряла жизнь.

*

Чудесная добыча,

Мне просто повезло -

Честней добытых слитков,

Целующих кайло.

*

Хранить ли эту тайну -

Или её раскрыть -

Пока я размышляла,

Прервался мой круиз -

*

Трофей мы этот с хитрым

Могли бы разделить -

А он меня предаст ли -

Пусть "Атропос*" решит -

А.Потапенко. Золотое солнце
А.Потапенко. Золотое солнце

I never told the buried gold

Opon the hill that lies -

I saw the sun, his plunder done -

Crouch low to guard his prize -

*

He stood as near

As stood you hear -

A pace had been between -

Did but a snake bisect the brake

My life had forfeit been.

*

That was a wondrous booty.

I hope 'twas honest gained -

Those were the fairest ingots

That ever kissed the spade.

*

Whether to keep the secret -

Whether to reveal -

Whether while I ponder

Kidd may sudden sail -

*

Could a shrewd advise me

We might e'en divide -

Should a shrewd betray me -

"Atropos" decide -

---------

*Атропос - старшая из трёх мойр, богинь судьбы (греческая мифология)