Найти тему

Emily Dickinson. I have a Bird in spring... 5 с переводом и комментариями

Малиновка мне пела

Весеннею порой,

Её ловушкам-песням

Внимала всей душой.

Но лишь настало лето -

И Роза зацвела,

Она вдруг улетела,

С собой не позвала.

*

Но всё же не ропщу я,

Я знаю, что она,

Хотя и улетела -

Вернуться вновь должна.

Далёкие угодья

За мОрем посетив,

Для новой яркой песни

Узнает там мотив.

*

В Краю, где больше Правды, -

Надёжность быстрых рук,

Они меня покинут,

Избавив тем от мук -

И говорю я сердцу,

Что не уверено,

Твоими стали руки,

Хоть мной потеряны.

*

И в Яркости, что стала

Прозрачнее на вид,

В Свеченье золотистом

Я вижу в этот миг -

Исчезли диссонансы

Малейшие совсем

И нету беспокойства,

Сомнений и проблем.

*

Тогда начну роптать я,

Ведь знаю, что моя

Малиновка вернётся,

На время улетя.

На дереве далёком

Мне яркий свой мотив

Петь станет, как и прежде,

Былое возвратив.

А.Белова. Малиновка
А.Белова. Малиновка

I have a Bird in spring

Which for myself doth sing —

The spring decoys.

And as the summer nears —

And as the Rose appears,

Robin is gone.

*

Yet do I not repine

Knowing that Bird of mine

Though flown —

Learneth beyond the sea

Melody new for me

And will return.

*

Fast is a safer hand

Held in a truer Land

Are mine —

And though they now depart,

Tell I my doubting heart

They're thine.

*

In a serener Bright,

In a more golden light

I see

Each little doubt and fear,

Each little discord here

Removed.

*

Then will I go repine,

Knowing that Bird of mine

Though flown

Shall in a distant tree

Bright melody for me

Return.

----------

Эмили Дикинсон включила это стихотворение в письмо к Сьюзан Гилберт в середине 1850-х годов.

Оно посвящено переменчивости любви и, по всей видимости, связано с согласием Сьюзан выйти замуж за брата Эмили Остина.

*

Э. Дикинсон. Письмо к С. Гилберт. Середина 1850-х

https://stihi.ru/2024/08/16/5663