Найти в Дзене
Эмили Дикинсон

Emily Dickinson. I have a Bird in spring... 5 с переводом и комментариями

Малиновка мне пела Весеннею порОй - Её ловушкам-песням Внимала всей душой. Но приближалось лето - И Роза зацвела, Перелетела Птичка В другие закрома. * Но всё же не ропщу я, Я знаю, что она, Хотя и улетела - Вернуться вновь должна. Далёкие угодья За мОрем посетив, Для новой яркой песни Узнает там мотив. * В КраЮ, где больше Правды, - Надёжность для рукИ, Она меня покинет, Избавив от тоски - И говорю я сердцу, Что не уверено, Твоими стали рУки, Хоть мной потеряны. * И в Яркости, что стала Прозрачнее на вид, В Свеченье золотистом Я вижу в этот миг - Исчезли диссонансы Малейшие совсем И нету беспокойства, Сомнений и проблем. * Тогда начну роптать я, Ведь знаю, что моЯ Малиновка вернётся, На время улетя. На дереве далёком Мне яркий свой мотив Петь станет, как и прежде, Былое возвратив. I have a Bird in spring Which for myself doth sing — The spring decoys. And as the summer nears — And as the Rose appears, Robin is gone. * Yet do I not repine Knowing that Bird of mine Though flown — Learne

Малиновка мне пела

Весеннею порОй -

Её ловушкам-песням

Внимала всей душой.

Но приближалось лето -

И Роза зацвела,

Перелетела Птичка

В другие закрома.

*

Но всё же не ропщу я,

Я знаю, что она,

Хотя и улетела -

Вернуться вновь должна.

Далёкие угодья

За мОрем посетив,

Для новой яркой песни

Узнает там мотив.

*

В КраЮ, где больше Правды, -

Надёжность для рукИ,

Она меня покинет,

Избавив от тоски -

И говорю я сердцу,

Что не уверено,

Твоими стали рУки,

Хоть мной потеряны.

*

И в Яркости, что стала

Прозрачнее на вид,

В Свеченье золотистом

Я вижу в этот миг -

Исчезли диссонансы

Малейшие совсем

И нету беспокойства,

Сомнений и проблем.

*

Тогда начну роптать я,

Ведь знаю, что моЯ

Малиновка вернётся,

На время улетя.

На дереве далёком

Мне яркий свой мотив

Петь станет, как и прежде,

Былое возвратив.

Джеймс Теранс Бонд. Птица в колючем кустарнике
Джеймс Теранс Бонд. Птица в колючем кустарнике

I have a Bird in spring

Which for myself doth sing —

The spring decoys.

And as the summer nears —

And as the Rose appears,

Robin is gone.

*

Yet do I not repine

Knowing that Bird of mine

Though flown —

Learneth beyond the sea

Melody new for me

And will return.

*

Fast is a safer hand

Held in a truer Land

Are mine —

And though they now depart,

Tell I my doubting heart

They're thine.

*

In a serener Bright,

In a more golden light

I see

Each little doubt and fear,

Each little discord here

Removed.

*

Then will I go repine,

Knowing that Bird of mine

Though flown

Shall in a distant tree

Bright melody for me

Return.

----------

Эмили Дикинсон включила это стихотворение в письмо к Сьюзан Гилберт в середине 1850-х годов.

Оно посвящено переменчивости любви и, по всей видимости, связано с согласием Сьюзан выйти замуж за брата Эмили Остина.

*

Э. Дикинсон. Письмо к С. Гилберт. Середина 1850-х

https://stihi.ru/2024/08/16/5663

Emily Dickinson. On this woundrous sea... 4 с переводом и комментариями
Эмили Дикинсон24 сентября 2024

Emily Dickinson. Frequently the woods are pink... 6 с переводом и комментариями
Эмили Дикинсон24 сентября 2024