Это море - чУдно - Ты плывёшь бесшумно - Хэй! Штурман! Хэй! Знаешь берег может, Для зыбей не вхожий, Для ветрОв с морей? * Там, где тихий Запад, Парус отдыхает - Якорь - очень быстр. Провожу тебя я - Вечность призывая! В финишный круиз! On this woundrous sea - Sailing silently - Ho! Pilot! Ho! Knowest thou the shore Where no breakers roar - Where the storm is o'er? * In the silent West Many - the sails at rest - Then anchors fast. Thither I pilot thee - Land! Ho! Eternity! Ashore at last! ---------- Это стихотворение - одно из целой серии произведений Эмили Дикинсон, посвящённых переходу в мир иной, последнее пристанище человека. Здесь она сравнивает этот переход с бесшумным плаваньем корабля по чудесному морю, исполненным благородства, красоты, смелости, высокого достоинства.
Emily Dickinson. On this woundrous sea... 4 с переводом и комментариями
24 сентября 202424 сен 2024
~1 мин