Найти в Дзене
Эмили Дикинсон

Emily Dickinson. On this woundrous sea... 4 с переводом и комментариями

Это море - чУдно - Ты плывёшь бесшумно - Хэй! Штурман! Хэй! Знаешь берег может, Для зыбей не вхожий, Для ветрОв с морей? * Там, где тихий Запад, Парус отдыхает - Якорь - очень быстр. Провожу тебя я - Вечность призывая! В финишный круиз! On this woundrous sea - Sailing silently - Ho! Pilot! Ho! Knowest thou the shore Where no breakers roar - Where the storm is o'er? * In the silent West Many - the sails at rest - Then anchors fast. Thither I pilot thee - Land! Ho! Eternity! Ashore at last! ---------- Это стихотворение - одно из целой серии произведений Эмили Дикинсон, посвящённых переходу в мир иной, последнее пристанище человека. Здесь она сравнивает этот переход с бесшумным плаваньем корабля по чудесному морю, исполненным благородства, красоты, смелости, высокого достоинства.

Это море - чУдно -

Ты плывёшь бесшумно -

Хэй! Штурман! Хэй!

Знаешь бЕрег может,

Для зыбей не вхожий,

Для ветрОв с морей?

*

Там, где тихий Запад,

Парус отдыхает -

Якорь - очень быстр.

Провожу тебя я -

Вечность призывая!

В финишный круиз!

Уильям Брэдфорд. Вид из Батл Харбор
Уильям Брэдфорд. Вид из Батл Харбор

On this woundrous sea -

Sailing silently -

Ho! Pilot! Ho!

Knowest thou the shore

Where no breakers roar -

Where the storm is o'er?

*

In the silent West

Many - the sails at rest -

Then anchors fast.

Thither I pilot thee -

Land! Ho! Eternity!

Ashore at last!

----------

Это стихотворение - одно из целой серии произведений Эмили Дикинсон, посвящённых переходу в мир иной, последнее пристанище человека.

Здесь она сравнивает этот переход с бесшумным плаваньем корабля по чудесному морю, исполненным благородства, красоты, смелости, высокого достоинства.

Emily Dickinson. Sic transit gloria mundi... 3 с переводом и комментариями
Эмили Дикинсон24 сентября 2024

Emily Dickinson. I have a Bird in spring... 5 с переводом и комментариями
Эмили Дикинсон24 сентября 2024