Найти тему

Emily Dickinson. On this woundrous sea... 4 с переводом и комментариями

Это море - чУдно -

Ты плывёшь бесшумно -

Хэй! Штурман! Хэй!

Знаешь берег может,

Для зыбей не вхожий,

Для ветров с морей?

*

Там, где тихий Запад,

Парус отдыхает -

Якорь - очень быстр.

Провожу тебя я -

Вечность призывая!

В финишный круиз!

Монтегю Доусон. Старая белая барка
Монтегю Доусон. Старая белая барка

On this woundrous sea -

Sailing silently -

Ho! Pilot! Ho!

Knowest thou the shore

Where no breakers roar -

Where the storm is o'er?

*

In the silent West

Many - the sails at rest -

Then anchors fast.

Thither I pilot thee -

Land! Ho! Eternity!

Ashore at last!

----------

Этим стихотворением начинается целая серия произведений Эмили Дикинсон, посвящённых переходу в мир иной, последнее пристанище человека.

Здесь она сравнивает этот переход с бесшумным плаваньем корабля по чудесному морю, исполненным благородства, красоты, смелости, высокого достоинства.