Найти тему
Издательство Freedom 💜

Редактура маньхуа: сложности и особенности работы над текстом

"На первый взгляд может показаться, что редактура комикса, манхвы или маньхуа – это простая работа: текста мало, есть картинки, править в основном нужно реплики да закадровые фразы – ни описаний, ни пространных рассуждений. И порой это действительно так. Однако иногда встречаются такие тексты, за работой над которыми стоят длительный поиск, изучение дополнительного материала и многочисленные консультации. И чем сложнее исходный текст, тем кропотливее работа. Маньхуа “Повелитель демонов влюбился в жрицу” – как раз такой случай" - литературный редактор Валерия Бирюкова рассказывает, с какими сложностями сталкиваются переводчики и редакторы при адаптации маньхуа.

"Повелитель демонов влюбился в жрицу"
"Повелитель демонов влюбился в жрицу"

"Главной особенностью маньхуа, созданной китайской студией SA Comic, является сеттинг: события разворачиваются в современной Японии, но с многочисленными элементами и отсылками к традиционной японской мифологии, что значительно усложняет как перевод, который вёлся с оригинала, так и редактуру. Авторы активно использовали как разнообразные современные японские имена, так и традиционные – в основном у нечисти. Также в истории постоянно мелькают вежливые обращения, титулы, названия праздников и тому подобное. В общем, максимально воссоздаётся японский антураж.

Основной задачей при редактуре было проверить правильность написания японских имён и терминов. Перед тем, как начать работать, я решила ознакомиться с сюжетом и прочитала выложенный бесплатной любительский перевод в сети. Зря. Больше половины имён и названий переведены не то, что неправильно, а максимально ошибочно – как если бы китайский текст прогнали через переводчик, чего делать нельзя категорически.

Как мне потом объяснила Эстер (Екатерина Фейгина, переводчик “Зимней Бегонии” Шуй Жу Тянь-эр и переиздания “Ярости Шэнь Мяо” Цяньшань Чакэ), выступившая моим консультантом, имена, названия и термины нужно было сначала перевести с китайского на японский, а уже с японского на русский, чтобы они были максимально близкими по звучанию к оригиналу.

Не знаю, так ли поступал переводчик официальной версии, но ему стоит отдать должное: все слова японского происхождения, включая имена, были переведены максимально чётко и аккуратно. При редактуре мне лишь оставалось их отшлифовать и уточнить современное японское произношение, с чем мне помогали Мария Сакрытина (автор “Принцессы Намонаки”) и её муж, владеющий японским языком.

В результате были внесены некоторые изменения в написание имён и обращений (отдельной болью было склонение, потому что однозначного мнения на этот счёт нет), унифицированы названия и термины.

При сравнении с любительским переводом официальный, без сомнения, выигрывает: более “чистый”, аккуратный, сохранивший японскую аутентичность, он позволяет погрузиться в историю и не отвлекаться на корявые и не соответствующие сеттингу элементы. На мой взгляд, он получился красивым и интересным. И я надеюсь, что работа привлечёт много внимания и будет интересна читателям".

Переходите в магазин издательства Freedom на OZON и знакомьтесь с маньхуа "Повелитель демонов влюбился в жрицу". Заказывайте в ближайший пункт выдачи или курьером прямо до двери.