Найти тему
BigTripVlog

Русские — курьезные и потешные: Что японцы находят удивительным в нашей культуре?

Оглавление

Япония и Россия имеют долгую историю взаимодействия и культурного обмена. Уважение японцев к русской культуре, включая литературу и театр, может быть обусловлено несколькими факторами:

Эстетика и чувственность:

Чехов и другие русские писатели славятся своей тонкой психологией персонажей, глубокими эмоциями и особым стилем письма. Японцы могут находить общий язык с такими аспектами русской литературы из-за своего уважения к тонкостям эмоций и красоты в искусстве.

Интересная информация о том, как первые переводчики и исследователи русской литературы в Японии помогли внедрить работы Антона Чехова и других русских писателей в японскую литературную среду. Важно отметить, что эта взаимосвязь и уважение к русской литературе демонстрирует значительное влияние русской культуры на японское общество.

Чехов, с его умением описывать человеческую натуру и поведение, стал популярным среди японцев и воспринимается как символ русской литературы. Японцы нашли в его произведениях нечто, что соответствует их собственным историческим и культурным ценностям.

Русская культура и литература, включая творчество Чехова, продолжают оказывать важное влияние на мир и на формирование литературных предпочтений и ценностей в различных странах. Чехов, как и другие русские писатели, стал символом культурного обогащения и взаимопонимания между народами.

Начиная с 1919 года, было издано пятнадцать многотомных собраний сочинений Антона Чехова. Интерес японцев к его творчеству проявляется в немыслимых масштабах: например, только с 1949 по 1955 годы «Вишневый сад» был опубликован одиннадцать раз в восьми различных переводах.

-2

Первыми переводчиками Чехова в Японии стали выпускники русской православной миссии. Одной из них была Сэнума Каё (1875–1915). При рождении её звали Ямада Икуко; она приняла православие и стала Еленой Лукиничной. Ещё до Русско-японской войны она посетила Петербург, где работала в японской лавке.

На начальном этапе знакомства японцев с Чеховым его произведения служили важным источником знаний о русском реализме и вдохновили развитие японского реализма. Сэнума Каё в своей статье «Стиль Чехова и русский стиль жизни» (1910) писала:

«Манера русских не скрывать свои чувства выглядит довольно глупо. Японцы часто говорят то, что вовсе не думают, тогда как русские высказывают всё без утайки. В России есть выражение: «по правде говоря...», и они действительно высказывают всё, не утаивая ничего. Иногда русские представляются нам весьма курьезными и потешными людьми. Чехов удивительно умел описывать такие характеры».

Японская Интерпретация «Вишневого сада»

Когда речь идет о «Вишневом саде», можно провести параллели этого образа с японскими художественными традициями, но такое соответствие остается достаточно поверхностным. Для японца цветение сакуры представляет собой нечто иное, чем вишневый цвет для русского. Сакура — дикое растение; его красота не несет утилитарной нагрузки, и любоваться её лепестками могут все, так как она не произрастает в частных усадьбах.

-3

В «Вишневом саде» нет темы гибели дворянского гнезда, поскольку в облетающих лепестках сакуры этой идеи не содержится. Когда Рюноскэ Акутагава адаптировал Чехова в своём рассказе «Сад» для журнала «Нива», речь шла о гибели декоративного садика, что свидетельствовало о его глубоком понимании основной идеи произведения. Акутагава точно поймал лейтмотив Чехова и на фоне разрушающегося сада описал историю утраты древнего рода Накамура, чьи потомки не смогли адаптироваться к новой буржуазной реальности. Это — удачный пример адаптации чеховской темы, хотя успех достигнут ценой полной японизации русского прототекста.

Отношение японцев к творчеству Чехова определялось внутренним сходством и глубинным родством, однако японцы не всегда умели выразить это понимание ясно.

Духовность и мудрость:

Русская литература часто отражает философские аспекты жизни, человеческие устремления и вечные вопросы. Она обладает мудростью и глубоким смыслом, что привлекает японцев, которые ценят духовность и духовное развитие.

Исторические связи:

Россия и Япония имели давние культурные обмены и контакты, которые могли оказать влияние на восприятие русской культуры в Японии.