Найти тему

Слова из "Гордости и предубеждения", которые ничего не говорят русскому читателю

Оглавление

А зря.

Мы не считываем информацию, которая стоит за ними, теряем часть смысла. Строим версии там, где у Джейн Остин всё сказано прямым текстом.

Для нас Грейсчерч стрит, Чипсайд, Гросвенор стрит — это просто топографические названия.

Мы не понимаем, почему дядя Джейн как адвокат вызывает такую насмешку. А дядя Дарси как судья — уважение. Для нас в российских реалиях это профессии одного порядка.

Да, "адвокат" он в дубляже экранизации Эндрю Дэвиса, а в книге, в переводе Маршака — стряпчий. С одной стороны, именно этим словом переводится на русский язык профессия дядюшки Филипса, с другой — стряпчий как судебный чиновник у нас давно не на слуху.

Мистер Филипс как Снарк — все о нем говорят, но никто его не видел. Зато блистает его жена, сестра миссис Беннет.
Мистер Филипс как Снарк — все о нем говорят, но никто его не видел. Зато блистает его жена, сестра миссис Беннет.
Непременно повесьте портрет дядюшки Филипса в галерее
Пемберли. Где-нибудь рядом с портретом судьи — дяди вашего отца. Они ведь представители одной и той же профессии, не правда ли, хотя и разных ее сторон?

— высказывает мисс Бингли мистеру Дарси, унижая в его глазах Элизабет и её семью.

Дядя Дарси — барристер. Упрощённо говоря, он адвокат высшего суда, который имеет право самостоятельно вести дела.

Мистер же Филипс, а ранее мистер Гардинер-старший, и даже отец Уикхема, эсквайр, до того, как стал управляющим мистера Дарси — адвокаты-солиситоры. Солиситоры готовят материалы для барристеров, делают для них черновую работу. Они не имеют права выступать в суде, вести дела — разве что в судах низших инстанций.

Где-то здесь в галерее Пемберли висит портрет барристера Дарси.
Где-то здесь в галерее Пемберли висит портрет барристера Дарси.

В качестве понятной аналогии возьмём нашу медицину: есть медсёстры и есть врачи. Хотя, учитывая положение фамилии Дарси, барристера из их семьи можно сравнить с главврачом или даже замминистра здравоохранения.

Лондонские адреса

Лондонские адреса Гардинеров и Бингли больше, чем что другое, говорят о них.

Грейсчерч стрит

Мистер и миссис Гардинер жили на Грейсчерч стрит. Ещё в связи с ними упоминается Чипсайд, тоже в Сити. Либо на этой улице были склады мистера Гардинера, либо Кэролайн Бингли — именно от неё мы слышим презрительное "Чипсайд" — случайно или намеренно перепутала эти две улицы. Какая, типа, разница.

Улица Чипсайд есть во многих британских городах. Просто потому, что это — Рыночная улица. Как видим, со временем язык сделал кульбит и улица стала звучать как "Дешёвая".

-3

Грейсчерч стрит — главная улица Сити, торгового центра Лондона. Ещё в 14 веке на ней был устроен рынок Линденхолл — он был и во времена Остин, он есть там и сейчас. Да и "грейс" в названии этой "чёрч", как оказалось, не "благодать", а "трава". Не "церковь благодати", а "церковь травы". То есть церковь у Сенного рынка.

Вот та самая Грейсчерч, церковь святого Бенета.
Вот та самая Грейсчерч, церковь святого Бенета.
А это её петербургский аналог — Спас на Сенной.
А это её петербургский аналог — Спас на Сенной.

В общем, что Чипсайд, что Грейсчерч стрит — всё одно. Рынок, базар, розничная торговля.

Гросвенор стрит

Нынешнее поколение Бингли вроде как тоже получило свои деньги благодаря торговле. Только здесь совсем другое дело. Остин селит наших дам не куда-нибудь, а на Гросвенор стрит в Вестминстере.

Кто внимателен, может мне напомнить, что по книге они живут на неизвестной Гровнор стрит. Я проверяла в оригинале — это Гросвенор и есть, она же Гровенор (пишется по-английски Гросвенор, читается Гровенор; в русских переводах используются оба написания).

Гросвенор стрит
Гросвенор стрит

Помните Агату Кристи, роман "Зёрнышки в кармане" ("Карман, полный ржи")? Там была секретарша главы фирмы мисс Гросвенор. Одним своим именем она вызывала мгновенные ассоциации с аристократизмом, роскошью и благовоспитанностью — даже в демократичном 20 веке.

Вестминстер это Парламент, Букингемский дворец — и площадь и улица Гросвенор.
Вестминстер это Парламент, Букингемский дворец — и площадь и улица Гросвенор.

Гросвенор — это фамилия герцогов Вестминстерских (во времена Остин они были графами Вестминстерскими). За сто лет до неё Гросвенор выкупил часть Вестминстера (насколько понимаю, Гросвеноры до сих пор владеют значительной частью Вестминстера) и начал застраивать её. Вот именем Гросвенора и названы площадь и идущая от улица.

-8

Похоже, улица Гросвенор не так сумасшедше-фешенебельна, как площадь, но всё же это улица аристократов. Чтобы там жить, надо иметь хоть какую родовитость.

Нынешний Гросвенор — Хью, 7-й герцог Вестминстерский, бизнесмен, в 25 лет был самым молодым миллиардером в мире. Он друг будущего короля принца Уильяма и крестный отец другого будущего короля, принца Джорджа. А ещё он потомок Пушкина.
Нынешний Гросвенор — Хью, 7-й герцог Вестминстерский, бизнесмен, в 25 лет был самым молодым миллиардером в мире. Он друг будущего короля принца Уильяма и крестный отец другого будущего короля, принца Джорджа. А ещё он потомок Пушкина.

В общем, в переводе на наши понятия, сёстры Бингли живут если и не на Дворцовой набережной, то точно в "золотом треугольнике" между нею и Невским проспектом. А Гардинеры — на Сенном рынке или Апрашке.

...Как оказалось, я во многом ошиблась, когда писала этот текст. Вот исправление:

(Вот здесь о сложностях понимания из-за того, что в русском языке одно слова для обозначения дворянства, а в английском — два)