А зря.
Мы не считываем информацию, которая стоит за ними, теряем часть смысла. Строим версии там, где у Джейн Остин всё сказано прямым текстом.
Для нас Грейсчерч стрит, Чипсайд, Гросвенор стрит — это просто топографические названия.
Мы не понимаем, почему дядя Джейн как адвокат вызывает такую насмешку. А дядя Дарси как судья — уважение. Для нас в российских реалиях это профессии одного порядка.
Да, "адвокат" он в дубляже экранизации Эндрю Дэвиса, а в книге, в переводе Маршака — стряпчий. С одной стороны, именно этим словом переводится на русский язык профессия дядюшки Филипса, с другой — стряпчий как судебный чиновник у нас давно не на слуху.
Непременно повесьте портрет дядюшки Филипса в галерее
Пемберли. Где-нибудь рядом с портретом судьи — дяди вашего отца. Они ведь представители одной и той же профессии, не правда ли, хотя и разных ее сторон?
— высказывает мисс Бингли мистеру Дарси, унижая в его глазах Элизабет и её семью.
Дядя Дарси — барристер. Упрощённо говоря, он адвокат высшего суда, который имеет право самостоятельно вести дела.
Мистер же Филипс, а ранее мистер Гардинер-старший, и даже отец Уикхема, эсквайр, до того, как стал управляющим мистера Дарси — адвокаты-солиситоры. Солиситоры готовят материалы для барристеров, делают для них черновую работу. Они не имеют права выступать в суде, вести дела — разве что в судах низших инстанций.
В качестве понятной аналогии возьмём нашу медицину: есть медсёстры и есть врачи. Хотя, учитывая положение фамилии Дарси, барристера из их семьи можно сравнить с главврачом или даже замминистра здравоохранения.
Лондонские адреса
Лондонские адреса Гардинеров и Бингли больше, чем что другое, говорят о них.
Грейсчерч стрит
Мистер и миссис Гардинер жили на Грейсчерч стрит. Ещё в связи с ними упоминается Чипсайд, тоже в Сити. Либо на этой улице были склады мистера Гардинера, либо Кэролайн Бингли — именно от неё мы слышим презрительное "Чипсайд" — случайно или намеренно перепутала эти две улицы. Какая, типа, разница.
Улица Чипсайд есть во многих британских городах. Просто потому, что это — Рыночная улица. Как видим, со временем язык сделал кульбит и улица стала звучать как "Дешёвая".
Грейсчерч стрит — главная улица Сити, торгового центра Лондона. Ещё в 14 веке на ней был устроен рынок Линденхолл — он был и во времена Остин, он есть там и сейчас. Да и "грейс" в названии этой "чёрч", как оказалось, не "благодать", а "трава". Не "церковь благодати", а "церковь травы". То есть церковь у Сенного рынка.
В общем, что Чипсайд, что Грейсчерч стрит — всё одно. Рынок, базар, розничная торговля.
Гросвенор стрит
Нынешнее поколение Бингли вроде как тоже получило свои деньги благодаря торговле. Только здесь совсем другое дело. Остин селит наших дам не куда-нибудь, а на Гросвенор стрит в Вестминстере.
Кто внимателен, может мне напомнить, что по книге они живут на неизвестной Гровнор стрит. Я проверяла в оригинале — это Гросвенор и есть, она же Гровенор (пишется по-английски Гросвенор, читается Гровенор; в русских переводах используются оба написания).
Помните Агату Кристи, роман "Зёрнышки в кармане" ("Карман, полный ржи")? Там была секретарша главы фирмы мисс Гросвенор. Одним своим именем она вызывала мгновенные ассоциации с аристократизмом, роскошью и благовоспитанностью — даже в демократичном 20 веке.
Гросвенор — это фамилия герцогов Вестминстерских (во времена Остин они были графами Вестминстерскими). За сто лет до неё Гросвенор выкупил часть Вестминстера (насколько понимаю, Гросвеноры до сих пор владеют значительной частью Вестминстера) и начал застраивать её. Вот именем Гросвенора и названы площадь и идущая от улица.
Похоже, улица Гросвенор не так сумасшедше-фешенебельна, как площадь, но всё же это улица аристократов. Чтобы там жить, надо иметь хоть какую родовитость.
В общем, в переводе на наши понятия, сёстры Бингли живут если и не на Дворцовой набережной, то точно в "золотом треугольнике" между нею и Невским проспектом. А Гардинеры — на Сенном рынке или Апрашке.
...Как оказалось, я во многом ошиблась, когда писала этот текст. Вот исправление:
(Вот здесь о сложностях понимания из-за того, что в русском языке одно слова для обозначения дворянства, а в английском — два)