Я ошиблась.
Написала я вот здесь про разницу между солиситором и барристером:
Слово "солиситор" я прочла по губам Джейн в сериале, когда она отвечала на ехидные вопросы Кэролайн и Луизы Бингли. Точнее, думала, что прочла — потому что изначально считала, что там должен быть "солиситор", и что только это слово объясняет презрение сестёр Бингли. Слишком очевидным было для меня противопоставление солиситор — барристер, и я думала, что там именно оно.
Но оказалось, что дядюшка Филипс — действительно адвокат.
В качестве синонима указывается всё тот же многострадальный солиситор, но в оригинале всё же не он.
Кстати, почему я полезла проверять ? Потому что мне в комментариях написали вот так:
Я обещала проверить, и проверила — обоих дядюшек. Дядя Дарси действительно судья, а не адвокат-барристер.
Что же мне делать? Корректировать или даже удалять ту мою статью?
Я решила таки оставить солиситора и барристера на их местах — в качестве примера иерархии в юриспруденции; примера, аналогичного примеру Филипса и Дарси. Можно было бы зарыться в тему и выдать новый, максимально точный результат про судью и адвоката — но кроме них, столько всего в мире интересного и полезного...
Дальше в той статье я писала про Грейсчерч стрит и Чипсайд, которые указывались как место жительства мистера и миссис Гардинер. И мне тоже про них написали:
Значит, если использовать те же петербургские аналоги, то Гардинеры жили возле своего магазина в Гостином дворе, а мисс Бингли издевалась, что они, мол, живут в Апрашке или на Сенном рынке.
Спасибо большое, замечательные Ольга и Ирина, за ваши уточнения и исправления! Вы делаете картину мира яснее!
Всё знать одному человеку невозможно. Поэтому я рада таким собеседникам.
И поэтому в моём "непонятны русским" нет никакого принижения нас, россиян. Просто мы, как люди другой страны, мыслим не в контексте того, о чём писала Джейн Остин. У некоторых из нас есть насмотренность-начитанность в определённой сфере, а у других — в другой. Вот мы и делимся друг с другом.