Фантастическую смесь английских и русских слов используют в своей работе сотрудники офисов. Рунглиш – так сегодня называют этот набор терминов.
Работая в офисе, я приложила немало усилий, чтобы «быть в тренде» и общаться с коллегами на одном языке.
Для тех, хочет расширить свой словарный запас или блеснуть знаниями в какой-либо беседе, я продолжаю объяснять смысл самых популярных офисных словечек.
Бэкордер
Слово состоит из двух частей back – назад, обратно, сзади и order – приказ, распоряжение, указание. Буквально бэкордер – это обратное распоряжение.
В нашей действительности этот термин применяется в торгующих организациях, где означает невыполненный заказ, а чаще – банальный возврат товара, т.е. распоряжение на обратный выкуп.
Первоначально лично меня слово немного пугало, так как из исторического прошлого самые стойкие ассоциации с частью ордер – это ордер на обыск и ордер на арест.
Тем не менее, в среде менеджеров по продажам бэкордер вполне прижился. Только время от времени у меня возникает вопрос – а не проще все-таки применять привычный и понятный термин возврат?
Апрув, апрувить
В переводе с английского to approve - подтверждать, одобрять. И если раньше на документах или служебных письмах начальники писали «Согласовано», то сейчас ставят «Approve».
Точнее, не на самих документах. Бумажные носители почти полностью ушли в прошлое, и весь документооборот ведется в электронном виде. Одобрение также приходит в виде сообщения, в котором прописано одно-единственное слово. Среди сотрудников это называется «получить апрув». Соответственно, отправлять что-либо на согласование – это апрувить (заапрувить).
Пофиксить
С этим словом посложнее. Английский глагол to fix имеет сразу три значения: закреплять, устанавливать и исправлять. С первым все понятно, здесь примером может послужить Fix Price – магазин фиксированных цен. Второе значение перекликается с первым, ведь устанавливать, по сути – это тоже фиксировать. А вот исправлять полностью противоречит первым двум! И новый русско-английский глагол пофиксить имеет именно такой смысл – исправлять, удалять, устранять.
Поэтому здесь нужно понимать разницу – что нам предлагают, ЗАфиксировать идею (документ, вопрос, проблему, запись и т.д.) или ПОфиксить это все одним махом?
Воркшоп
Нет, это не рабочий (work) магазин (shop). В английском языке воркшопом называют практикум, рабочую встречу, совещание, а также мастерскую или цех, где идет рабочий процесс. Диапазон применения этого слова довольно широк.
У нас термин любят использовать в крупных компаниях. Воркшоп по-русски - это корпоративное мероприятие (не застолье!), куда приглашают руководителей разных уровней или простых сотрудников для обучения, обмена опытом, приобретения новых навыков. По замыслу организаторов это усиливает вовлеченность работников и повышает трудовую эффективность.
На мой взгляд, слово воркшоп легко можно заменить любым другим: семинар, конференция, собрание, совещание, встреча (по-современному - митап) и т.д. Смысл останется прежний.
Скилл (скил)
Английское слово skill переводится как навык, умение, способности. Профессиональные качества любого работника определяют по количеству скиллов, которыми он обладает – чем их больше, тем лучше. Современные условия таковы, что человеку все чаще приходится работать в режиме многозадачности, поэтому владения одним-двумя навыками явно недостаточно – в таком случае его профессиональный уровень определяется как лоускилл (низкие способности).
В серьезных компаниях уделяют много внимания обучению персонала для развития скиллов (новых умений и компетенций). Например, один из методов – проведение воркшопов, о которых упоминалось выше.
***
Подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить новые полезные публикации.
Также читайте на тему офисного сленга:
Что такое гайд и другие модные словечки в нашем лексиконе
Что нам стоит ТИМ построить или значение новых слов в нашем языке