Неисчерпаемым источником новых слов в наше время является язык, на котором общаются работники офиса. Слушая их речь со стороны, возникает ощущение, что мы попали на какую-то другую планету, и почти невозможно понять, о чем говорят эти «инопланетяне». Тем не менее, некоторые слова иногда выходят за рамки служебного общения и уходят «в народ».
Ранее мы разбирали некоторые популярные словечки из «рунглиша». Продолжаем знакомиться с непонятными терминами, которые всё чаще встречаются в нашей повседневной жизни. Возможно, кому-то это будет полезно. А уж будущим офисным работникам знать «новый» язык - обязательно!
Таск
Вполне понятное слово, в переводе с английского task – это задача, задание. В офисе применяется именно в этом значении, но с некоторыми «русскими» поправками. Поскольку слово задача женского рода, естественно, что таск у нас моментально превратился в таску, небольшая задача – в тасочку, а во множественном числе это звучало, соответственно, таски или тасочки. Поэтому вопрос коллегам за утренним кофе «какие у нас на сегодня таски?» был вполне естественным. Здесь главное - не перепутать с таксой или такси.
Поначалу, конечно, ошибались, а потом – ничего, привыкли. И тасочки стали уже почти родным словом.
Тимбилдинг
Термин происходит от двух английских слов team – команда и building – строение, сооружение, постройка. Дословное значение – сооружение команды. Или создание команды. Подразумевает непростой процесс подбора специалистов для выполнения какой-либо задачи (таски).
В более широком смысле – превращение всех сотрудников компании в единую, сплоченную и мотивированную команду, нацеленную на достижение общей цели. Для этого приглашаются специалисты по тимбилдингу, которые ведут занятия и лекции по тимбилдингу, где определяют принципы и правила взаимодействия внутри коллектива. Надо отметить, что в нашей компании такие мероприятия проводились довольно часто – видимо, кому-то очень нравилось докладывать начальству, что сотрудники всё успешно изучили, усвоили и сразу стали счастливой командой с общими взглядами на рабочий процесс.
На мой взгляд, по факту тимбилдинг – просто пустая трата времени, названная красивым иностранным словом. И бюрократии, и отчетов «для галочки», в этих мероприятиях было еще больше, чем в советских учреждениях.
Здесь же стоит упомянуть и слово тимлид (team lead). В переводе означает лидер команды. Если под командой подразумевается вся компания – то это генеральный директор (или управляющий), если какой-то отдел – то начальник отдела. К примеру, в бухгалтерии тимлид – это главный бухгалтер.
В общем, по-русски говоря, тимлид – это просто руководитель.
Вебинар
Это слово прочно вросло в нашу речь и во многие жизненные процессы. Особенно во время пандемии. Происхождение термина примерно такое: конференция, семинар в интернете - онлайн-семинар – веб-семинар – вебинар. То есть общение через интернет. Думаю, что вебинары давно вышли за пределы офисов и рабочих мест – в современном мире через интернет люди не только работают, но и общаются с друзьями, учатся на онлайн-курсах или сами дают уроки, даже занимаются спортом или танцами.
Конечно, йога по скайпу – это не совсем вебинар. Но суть одна – это коммуникация через всемирную сеть. А про само слово вебинар можно сказать, что оно уже стало вполне российским. Потому что не только распространено повсеместно, но его значение хорошо известно даже детям.
Митап
Как ни странно, но это слово с вебинаром имеет противоположное значение.
Происходит от английского словосочетания meet up, что означает встречаться. В нашем русском языке словосочетание сливается, превращаясь в одно слово со значением встреча. Она может быть в формате конференции, совещания, беседы, главное – в привычном живом общении, а не через интернет. В этом состоит принципиальное отличие от вебинара. Опять же, здесь главное - не перепутать, куда тебя приглашают, на митап или на вебинар.
От себя добавлю, в нашей компании под митапом подразумевали обычные совещания у начальника, которые мы между собой по привычке называли планёрками.
Пролонгация
Такое вот гибридное, полурусское-полуанглийское слово. Корень – лонг, от англ. long – длинный, продолжительный. К английскому корню добавляем русские приставку и суффикс, получаем слово со значением продление, продолжение.
В основном пролонгация применяется к договорам и соглашениям, которые нужно продлевать. Забавно, но в русском языке уже появился целый букет однокоренных слов-гибридов: пролонгирование, пролонгировать, пролонгированный, пролонгатор, пролонгироваться. Все они успешно применяются на практике, например: сделать пролонгирование (или пролонгацию) договора.
Да, и к этим длинным сложным фразам мы тоже привыкли. Хотя для меня все равно остается загадкой – зачем так усложнять? Ведь намного проще сказать продлить договор.
***
Подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить новые полезные публикации.
Также читайте другие публикации на тему офисного сленга:
Что такое гайд и другие модные словечки в нашем лексиконе
"Надо заапрувить скил" - новая подборка популярных офисных слов и их значение