Найти тему
dinVolt

Сложности перевода титулов и званий во "Властелине Колец"

Если вы читали "Властелин Колец" в оригинале - то, случаем, никогда не задумывались, почему Король-Чародей там назван капитаном, а Саурон лейтенантом? Это что же, получается, что у Саурона воинское звание было ниже, и он у главного назгула был в подчинении? С этим сегодня и разберёмся, заодно зацепив вопрос о том, почему переводить книги такого уровня не такое уж простое занятие. "Властелин Колец", конечно, не "Поминки по Финнегану", но всё равно довольно непростая для перевода книга.

Итак, кто там у нас во "Властелине Колец" вообще был, и как их переводили? Во-первых, короли. Казалось бы, что может быть проще - ну, переведи ты короля как короля, но нет, в переводе Муравьёва короли Рохана стали называться конунгами. И знаете, это искажение оригинала, но оно, чёрт возьми, гениально (и, возможно, даже лучше, чем слова "король" или "царь" - в Средиземье-то ни Каролингов, ни Цезаря не было, откуда там эти слова). Конунг - это титул верховного правителя в древнегерманских племенах, так что с учётом того, что роханцы Толкином как изображались как люди такой, готской культуры, это вполне им подходит, особенно с учётом созвучности со словом "конь",. почему бы и нет. Следом за Муравьёвым переиначила короля Теодена и Алина Немирова, назвав его ярлом - и это тоже не совсем лишено смысла - ярлы это тоже название скандинавских правителей, и имя первого роханского короля, Эорла Юного, как раз этим самым ярлом и является, просто до нашего языка оно добралось с другой буквой в начале. Единственная проблема - в том, что такие звания (особенно ярл - они, так-то, были как раз в подчинении у конунгов), может создать ложное впечатление о том, что, мол, король Арагорн выше них, тогда как в оригинале что Арагорн, что Теоден - равные короли.

Следующее слово - принцы. И вот тут уже интереснее, потому что в английском языке слово "принц" имеет не только значение "потомок короля", но и ещё одно - это титул человека, который от имени короля правит какими-то землями. По-нашему говоря - это князь, который правит каким-то княжеством (поэтому, кстати, у нас есть сорт розы "принц Монако", хотя по-нашему Монако - это княжество во главе с князем). Так что Имрахиль, принц Дол Амрота - не претендент на трон Гондора и не соперник Арагорна, как можно подумать, если не знать этот нюанс.

Стюарды. Или наместники, как их назвали с лёгкой руки Муравьёва. И вот с этим словом есть проблема: в нашей истории и в нашем языке наместники (они же посадники) - это люди, которые назначались, чтобы исполнять функции власти "на месте", в каких-то городах или провинциях, тогда как слово steward означает управляющего, смотрителя, хранителя, организатора - и наместники Гондора этому соответствуют, они были не наместниками в какой-нибудь Минасанорской губернии, а именно что правой рукой и помощниками короля. Но беда в том, что вот не было на Руси слова для такой должности, не боярином же Денетора называть, в конце-то концов. Так что слово "наместники" хоть и неправильное, но проникло во все переводы, кроме перевода Эстель, в котором Денетор называется "князем-хранителем".

Самое простое "звание" во "Властелине Колец" - капитаны. Потому что это слово обычно обозначает просто что-то общее - "полководец, глава отряда, лидер". Например, Хама, глава личной стражи Теодена, назван именно капитаном, равно как и Саруман - потому что является главой собранного им войска. Но есть и настоящие капитаны по званию - эти записаны с большой буквы: Фарамир, Король-Чародей, Шаграт и ажно целый капитан-генерал Боромир.

А одно из самых непривычных слов - лейтенант. Лейтенантов во "Властелине Колец" много. И это то слово, которое является прямо тестом для переводчика - словечко-то знакомое, а вот смысл в него вложен нестандартный. А чтобы понять, какой именно, достаточно посмотреть на этимологию - слово "лейтенант" буквально переводится с французского как "хранитель места", и так во "Властелине Колец" называются именно наместники - управляющие всякими крепостями: Саруман - лейтенант Гондора в Айзенгарде, Саурон - лейтенант Моргота в Ангбанде, и куча лейтенантов Саурона: Кхамул в Дол Гулдуре, Уста Саурона в Барад-дуре, Готмог в Минас Моргуле. Чтобы понять, насколько это сложный момент оказался без интернета-то, достаточно посмотреть, какой разброд у переводчиков в этом плане: Готмог у Маториной и Каменкович - предводитель, у Эстель, Немировой и Забелиной - лейтенант, у Муравьёва управитель, у Григорьевой и Волковского - военачальник, у Грузберга и Эремунда - наместник.

Ну и, наконец, есть у Толкина ещё одно звание, которое немного стоит особняком - маршал. Почему оно особенное? Да просто потому что это одна из лингвистических забавностей в творчестве Толкина. Дело в том, что слово "маршал" восходит к германским корням, где означало "конюх". И где у Толкина встречаются полководцы в звании маршала? Правильно, только в Рохане, стране коневодов. И тут опять можно вспомнить Муравьёва, который, неточно, но довольно "вкусно" для русского языка добавил в текст конунгов, но при этом с какого-то перепуга обозвал маршалов Марки "сенешалями". Ну вот с чего? От слова "сено", что ли? Вот уж не умел человек во что-то среднее, только крайности.

Такие дела. Вообще, я это всё написал, потому что просто в комментариях увидел напоминание о переводе воинского звания, но в целом эта статья - пожалуй, неплохой пример того, почему я уже много лет отнекиваюсь от выбора того или иного перевода Толкина как "самого лучшего" или "самого точного". Мы тут взяли одну маленькую область, наскребли в ней шесть слов - а по ним уже можно диссертацию писать о тонкостях перевода. Что уж говорить о том, чтобы оценивать какой-то перевод в целом и беспрекословно - это заранее обречённая на провал идея, по крайней мере, по моему мнению.