Найти в Дзене

О городах и странах во фразеологизмах: Гамбургский счёт, тульский самовар и испанский стыд

Мы часто используем в речи выражения с названиями городов или стран. Сегодня расскажу о некоторых из них) "Судить по Гамбургскому счету" означает судить честно, объективно, основываясь на реальных заслугах, а не авторитете и мнимых достижениях. Выражение появилось благодаря писателю и литературоведу Виктору Шкловскому. У него даже книга есть "Гамбургский счет". По легенде в начале двадцатого века раз в год в трактирах Гамбурга цирковые борцы за закрытыми дверями устраивали честные поединки. Они проходили в противовес обычным цирковым: там проигрывали и побеждали "по указке" владельца. Многие исследователи сомневаются, что "трактирные бои" в немецком городе действительно были. Шкловский либо не так понял фразу, либо вовсе её придумал. Но фразеологизм ушёл в народ и до сих пор используется. Я не могла не написать об этом выражении) Оно первым приходит на ум, когда говоришь о городе и фразеологизме) Его смысл в том, что странно везти в определённое место вещь, которая там в избытке. Появ
Оглавление

Мы часто используем в речи выражения с названиями городов или стран. Сегодня расскажу о некоторых из них)

По Гамбургскому счету

"Судить по Гамбургскому счету" означает судить честно, объективно, основываясь на реальных заслугах, а не авторитете и мнимых достижениях.

Выражение появилось благодаря писателю и литературоведу Виктору Шкловскому. У него даже книга есть "Гамбургский счет". По легенде в начале двадцатого века раз в год в трактирах Гамбурга цирковые борцы за закрытыми дверями устраивали честные поединки. Они проходили в противовес обычным цирковым: там проигрывали и побеждали "по указке" владельца.

Многие исследователи сомневаются, что "трактирные бои" в немецком городе действительно были. Шкловский либо не так понял фразу, либо вовсе её придумал. Но фразеологизм ушёл в народ и до сих пор используется.

В Тулу со своим самоваром не ездят

Я не могла не написать об этом выражении) Оно первым приходит на ум, когда говоришь о городе и фразеологизме) Его смысл в том, что странно везти в определённое место вещь, которая там в избытке.

Появилась фраза в книге Корнея Ивановича Чуковского "О Чехове" и звучала так: "Ехать с женой в Париж все равно, что ехать в Тулу со своим самоваром".

Да, Чуковский был не только детским поэтом, но и переводчиком, литературоведом и критиком. За монографию "Мастерство Некрасова" ему вручили Ленинскую премию, а за изучение жизни и творчества - степень доктора литературы Оксфордского университета. Да и звали его при рождении Николай Корнейчуков)

Самовар
Самовар

Испанский стыд

Выражение означает, что нам становиться неловко из-за поведения другого человека. По одной из версий именно испанские психотерапевты придумали термин "стыд за других".

Другие считают, что фразу придумали в Великобритании в 1990-х годах. В то время на телевидении Туманного Альбиона показывали настолько плохие испанские сериалы, что зрителям было стыдно за героев.

На английском фраза звучит также. Аналоги есть и в других языках: немецком ("стыд за чужого"), голландском ("стыд-перевертыш") и финском ("общий стыд").

Ветряная мельница и испанцы
Ветряная мельница и испанцы

Последнее китайское предупреждение

Эта идиома означает, что после угроз не последует никаких действий. Такое выражение нам подкинула политика.

В 50-х- 60-х годах 20 века обострились отношения между США и Китаем из-за Тайваня. Америка не признавала коммунистическую власть Китая, поэтому над территориальными водами Поднебесной летали американские самолёты, а их корабли патрулировали Жёлтое море. 

Китай фиксировал нарушения и на каждое посылал американцам предупреждение по дипломатическим каналам. Посылать-то посылал, но ничего не предпринимал. Предупреждения нумеровались. К концу 1964 года их скопилось больше 900 (!). Вот такое самое последнее предупреждение)

Бутылок, конечно, меньше, чем предупреждений, но тоже много)
Бутылок, конечно, меньше, чем предупреждений, но тоже много)