Вообще-то кем был тот таинственный Снарк, на которого велась азартная стихотворная охота, не знал даже сам его создатель – знаменитый математик Льюис Кэрролл. За несколько десятилетий существования поэмы (впервые текст опубликовали в 1876 году) разобраться в этом вопросе не удалось ни читателям, ни переводчикам, ни литературоведам.
Известно лишь, что абсурдная «Охота на Снарка» была написана Кэрроллом не для Алисы Лиддел (для нее писатель создал историю «Алиса в Стране чудес»), а для другой девочки – Гертруды Чатауэй.
Захватывающее действо в восьми главах (по-кэрролловски «воплях») повествовало о том, как Балабон и компания отправились на корабле на поиски неведомого существа, в народе именуемого Снарком. Правда, знали про него они совсем мало. Снарк в любой момент мог оказаться и неким неизвестным Буджумом. Подобное, по мнению охотников, было опасно и полностью меняло расстановку сил.
С момента появления на свет поэмы в литературных кругах не раз велись диалоги о подлинной сущности Снарка. Впрочем, с тех пор Снарка с чем и кем только ни сравнивали. Существовала даже версия, будто он олицетворяет атомную энергию. Но, как вы догадались, это придумали хитрые взрослые, которым до того понравилась причудливая поэма, что они и вовсе попытались отобрать ее у детей, заверив последних в невероятной сложности текста. Но, слава богу, из их затеи ничего не вышло.
Не так давно вышло переиздание с обновленным переводом Георгия Кружкова. Он, кстати, переводил Снарка еще в 1991 году. И вот вновь выступил с переложением прославленного кэрролловского текста, а также написал предисловие. А еще я видела в продаже издание, иллюстратором которого стала замечательная писательница Туве Янссон, как известно, в очень редких случаях рисовавшая картинки для чужих книг.