Сегодня поговорим о двух очень полезных фразах на итальянском для описания физических и эмоциональных состояний: mi rende и mi fa.
В основе здесь глаголы rendere и fare. Эти фразы используются, когда нам нужно сказать, что что-то "делает меня" таким-то, "заставляет меня" делать то-то, "вводит меня в состояние" такое-то. Звучит криво, так как не всегда эти фразы имеют прямой перевод на русский.
L'assenza di sole mi rende triste - Отсутствие солнца делает меня грустной. Вряд ли мы так скажем в обычной жизни. Без солнца мне грустно - а вот так звучит более естественно.
❔Но если у фраз mi rende и mi fа один и тот же смысл, можно использовать ту, которая больше нравится?
✅Нет, здесь правило такое:
После Mi rende - всегда идет прилагательное.
После Mi fa - всегда нужно ставить глагол.
(местоимения, время и форму глагола можно менять по контексту: ti rende, ci hanno fatto и т.д)
Примеры:
RENDERE
Mia figlia mi rende orgogliosa. / Я горжусь моей дочерью.
Il poter viaggiare mi rende felice. / Возможность путешествовать делает меня счастливой.
Il problema col computer mi ha reso molto nervosa. / Проблема с компьютером заставила меня неслабо понервничать.
FARE
Il film "Il signore degli anelli" è così noioso, mi fa addormantare. / "Властелин колец" такой скучный фильм, меня усыпляет (я под него засыпаю).
Le storie con gli elementi soprannaturali mi fanno venire i brividi. / От историй про сверхъестественное у меня мурашки по коже.
Prendere il sole mi fa sentire bene. / Я чувствую себя хорошо, когда загораю.
Выражение far fare значит "заставлять", а также "разрешать", "давать сделать", "позволять":
Фразы mi rende и mi fa имеют английский аналог it makes me - it makes me laugh, it makes me happy, it makes me think - тоже очень распространенное выражение для выражения разного рода состояний.
____________
Читайте также:
Интересные факты об Италии и итальянцах найдете в этой подборке.
✨Sbattete un like, sputate un commento!