Сегодня поговорим о двух очень полезных фразах на итальянском для описания физических и эмоциональных состояний: mi rende и mi fa. В основе здесь глаголы rendere и fare. Эти фразы используются, когда нам нужно сказать, что что-то "делает меня" таким-то, "заставляет меня" делать то-то, "вводит меня в состояние" такое-то. Звучит криво, так как не всегда эти фразы имеют прямой перевод на русский. L'assenza di sole mi rende triste - Отсутствие солнца делает меня грустной. Вряд ли мы так скажем в обычной жизни. Без солнца мне грустно - а вот так звучит более естественно. ❔Но если у фраз mi rende и mi fа один и тот же смысл, можно использовать ту, которая больше нравится? ✅Нет, здесь правило такое: После Mi rende - всегда идет прилагательное. После Mi fa - всегда нужно ставить глагол. (местоимения, время и форму глагола можно менять по контексту: ti rende, ci hanno fatto и т.д) Примеры: RENDERE Mia figlia mi rende orgogliosa. / Я горжусь моей дочерью. Il poter viaggiare mi rende felice.
2 полезные фразы для выражения состояние на итальянском: mi rende, mi fa
11 сентября 202411 сен 2024
138
1 мин