Была у нас на пятом курсе педагогическая практика. На самом деле, практика в полном смысле этого слова была только у русского отделения. Они месяц или больше тусовались в определенных школах, присутствовали на уроках и несколько раз вели их сами.
У нас, полонистов, было так. Приходит наш преподаватель польского – старушка Тихомирова – и говорит:
- Я у третьего курса русского отделения веду польский. У них раз в неделю, ознакомительно. Там и будете проходить педпрактику, каждый даст один урок.
В общем, выдали нам темы, которые мы должны были им объяснять. Мне досталось повелительное наклонение, ибо, как ехидно заметила Тихомирова:
- Пани в свое время его плохо усвоила, вот и будет шанс еще раз повторить и odrabiać (отработать и проработать).
Ладно, взяла я вот этот текст про кактУсы и упражнения к нему.
Для тех, кто будет сильно вчитываться. Pukanie в первых строчках – это «стук». Pukać – «стучать». Popukać do drzwi – «постучать в дверь». И в конце там. Sklep – это «магазин». Upominki – «подарки».
Ну вот. А в группе оказались два вьетнамских товарища. Которые, как выяснилось, и по-русски говорят с сильным акцентом. А тут, блин, польский.
Читаем текст про эти, чтоб их, кактусы, по кусочкам, переводим.
Я, понятно, неправильное чтение поправляю. И как доходит до вьетнамцев – там ступор полный. )))
Они мне что-то такое свистят. Я исправляю. Они еще свистят – на мой взгляд, то же самое. Я опять исправляю, но, блин, они опять свистят что-то неподобное.
Я как сейчас помню, самое последнее предложение в тексте вьетнамец читал. Теоретически оно должно звучать так (понятно, что я русскими буквами примерно напишу):
- Пощпешмы ще, бо недуого вшыстке квячярне бендон (здесь два носовых, но я их не могу обозначить) замкненте.
И че? Он мне:
- Фьиють, фьюить, фьюить.
Я ему:
- Бже, пше, вше.
Он мне:
- Фиуть, фиуть, фиуть.
А группа-то сидит! Я ж не могу с двумя товарищами над произношением до посинения работать! )
Короче, стала я их для проформы один разик поправлять, чисто символически. Чё-то просвистел – и ладно.
Ну и снизили мне оценку по практике до «четверки». )) Потому что:
- Мало внимания уделяла нашим вьетнамским товарищам.
Вы тоже считаете, что я им мало внимания уделяла? ))))
Пишите, а также ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал здесь и в Телеграме – узнаете много нового и интересного!
И еще о педпрактике, но не моей:
Как из своей ошибки сделать мудрый педагогический ход
P.S.: Но, кстати, вьетнамские товарищи нас полностью уделывали на уроках старослава и истграма. Правильно, потому что они все зубрили наизусть – для них же это иностранный. А мы малость халявили: вроде тут как по-русски, тут тоже, ладно, прочитаем, и хватит. А там же кучу всего надо было учить, те же падежи или аористы с плюсквамперфектами. Ох, как вспомню: «Прежде убо славяне не имеху книг, но чертами и резами чьтеху и гатааху». )))
Зато меня очень долюбливала преподавательница старослава. За моего отца (он и тут заочно оказал влияние) и красные ризы. Опять же (угрожаю) я расскажу. ))))
Вот о чем я писала 25 августа в прошлом году:
Не надо репетитору писать в тетради за детей. Я объясню, почему
Все мои статьи в хронологическом порядке можно почитать здесь.