Найти тему
Из Германии да в Россию

“Операция Ы”: Более сложных для немца чем в русском - не найти!

Оглавление

На первый взгляд русский многим кажется языком грубым и простым в плане произношения. Фонетика без замысловатых мелодий, твердые согласные, сравнительно небольшое количество гласных - все это не французский или испанский! Впрочем, настоящее звучание русского в исполнении столичных интеллигентов из крупных городов, знакомо далеко не всем на Западе. В Германии, скажем, преобладает представление о русском как эдакой смеси балканских языков с элементами южно-русского / малоросского, и - конечно же - Омско-Казахстанского. И дело тут как в клише из кино про русских злодеев, так и в знакомых многим немцах с корнями в Сибири или под условным Усть-Каменогорском. Их в стране - немало. Но главное - они стали звездами! Точнее, те, кто под них стилизует свои песни, что стабильно возглавляют немецкие чарты:) На деле же, фонетика русским оказывается для большинства - не по зубам. Мой хит-парад типично немецких “проколов” в языке Пушкина & Толстого.

"И мне не надо раз за разом повторять Как математику заморским дикарям
Я вырос там, где снег ложится с октября
Я сибиряк"(с) Фото: Unsplash
"И мне не надо раз за разом повторять Как математику заморским дикарям Я вырос там, где снег ложится с октября Я сибиряк"(с) Фото: Unsplash

Переехал из Германии в Россию
Привет, Россия! Рассказываю о том, как жизнь в стране отличается от жизни в Баварии, Германии и Европе в целом. Делюсь немецким мышлением:) Филипп ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ!

Ыыыыыыы

Буква, звук, глыба. Нечто. С чем-то! Чаще всего в латинской транскрипции “это” передают как Y. Но дело в том, что немецком греческая “игрик” произносится как Ü (очень немецкий звук, нечто среднее между “у” и “ю”). Как эту русскую “Б со слэшом” произносить - глубоко непонятно. Сложно, неестественно для немецкого рта. Буква, которой можно и подавиться, как кажется:) И такая элегантная, когда ее произносят носители языка!

Щ

Со звуком “Ш” в немецком все хорошо, пошипеть - дело святое. Даже “спорт” - это “Шпорт”, что уж говорить о родных немецких словах. Но что значит эта “Ш с тильдой или запятой”? Как ее произносить - неподвластно уму, ведь не знает немецкий и “мягкого” знака. Не то, чтобы немецкий было очень “твердым”, таким уж брутальным (хотя, вам виднее:) ), или не знал мягкой “ль” (в эталонном Hochdeutsch фактически твердой “л” и вовсе не существует)… Но переход из “ш” в “ь” - настоящий Zungenbrecher (“тот, что ломает язык” - вообще-то так по-немецки говорят о скороговорках, но эта задачки даже покруче иных из них!)

"Я тэбе по-русски говорю: нэт билет!"(с) Фото: Unsplash
"Я тэбе по-русски говорю: нэт билет!"(с) Фото: Unsplash

Я - далеко не последняя буква!

Сам по себе звук на подобии русского “я” в немецком известен по всем свету! Помните немецкое слово “ja” (“да”)? Оно - очень похоже. Но все же, “а” в нем не русская. Как и в целом немецкие гласные. Однако, как только перед буковкой “я” появляется буква согласная - все превращается в квест! Нет же в немецком “Таня” подлинной и настоящей - есть только “Танья”, “Зонья”, или же “Анья”:) Переход здесь - делает разницу. И на ней каждый немец рискует засыпаться на просторах Руси.

“Пожалуйста” - это вам не “умоляю”!

Жжжжж - произнести еще можно попробовать! Стиснув зубы и булки. Это где-то рядом со звуком “Ш”, но только при помощи нёба. Но произнести слово “пажалуста” - это хлеще английского: все не то, чем кажется:) Гласные нужно забаловать, “О” заменить на “А”, да еще и произнести букву “Ж”. Аж до дрожи.

"Культурный кот всё ходит по цепи кругом Идёт налево — зона, а повернёт — дурдом"(с) Фото: Unsplash
"Культурный кот всё ходит по цепи кругом Идёт налево — зона, а повернёт — дурдом"(с) Фото: Unsplash

Длинно ли, коротко ли…

Одна из ключевых фонетических ошибок, на которых в германских языках “засыпаются” русские - разница между гласными длинными и короткими. В русском ведь эта разница - не прописана. Она, вроде бы, даже и есть. Но - не существенна. Эфемерна, свободна, “на усмотрение”. Как хочется, так и скажи! Как шепчет мелодия фразы, региональный напев или же настроение… И тут уже в русском себе изобличит каждый “ньемьецтц”. “Даааваай, пóйдьём паагуульять?” - фраза, которая выдаст тебя с головой. Осторожно.

Если надо объяснять, то не надо объяснять

Где тут вопрос, а где утверждение? И как отличить вопрос риторический? Двусмыслицу англосаксы, конечно же, обожают. И этой “заразой” поражены и элиты немецкие. Но все-таки не настолько! Так, чтобы вопросы произносить - почти не открывая рта, не двигая нижней челюстью - будто они и не вопросы… Это - немыслимо замысловато! Ведь непонятно, как и когда этим таинственным и многозначительным мелодическим анти-приемом воспользоваться. Где и когда это уместно, и как понять собеседника? В немецком же вопрос - однозначно проинтонирован. Берегись!

"Здесь полгода дождливо и полгода снежит, Мы тут дома, мы живы, а тебе тут не жить"(с) Фото: Unsplash
"Здесь полгода дождливо и полгода снежит, Мы тут дома, мы живы, а тебе тут не жить"(с) Фото: Unsplash

А если серьезно, то сложностей еще уйма: конечно же, твердые русские “Б”, “Д”, или “Т”. Или страшные аббревиатуры (да без акцента!) - вроде “МХАТ” или “СПбГУ” - попробуй, произнеси! И ты готов поступить в “школу-студию” или “на филологический”:)

______________________________________

Не стесняйтесь подписываться на канал, чтобы не пропустить новые байки:)

Канал существует пока на ваши донаты -

НА КАМТШЯАТЦКИЕ СШЬЮПАЛЬТЦИ🙏🏻

Карта Сбер: 2202 2080 0716 5872 Любовь Ю.

ссылка для поддержки из-за рубежа