Знаете машину марки «Шкода»? А в чешском языке есть слово такое — «шкода», а означает оно много чего, и каждый раз на русском нужно придумывать эквивалент. Соотносится ли название автомобиля со значением слова?
Рассказываю, что не так с шикарным чешским словом «шкода».
Привет, новички на канале! Я Мария, родом из России, но живу в Чехии уже 20 лет. Я филолог, на канале пишу про повседневную жизнь в стране изнутри и язык.
Подписывайтесь, у нас интересно!
В русском языке тоже есть слово «шкода», но означает оно не совсем то, что в чешском: это озорник, хулиган. Отсюда — «нашкодничать». А теперь посмотрим, что это на чешском и как эта «шкода» переводится на русский.
Очень жаль!
Например, такой диалог:
— Я не смогу пойти в кино.
— Жалко. Там такой классный фильм.
Вот где будет слово «жалко» — туда надо вставить чешскую «шкоду». Запомнили? Один из переводов — это «жалко».
Причинён ущерб
А вот ещё какая шкода может случиться. У нас тут на днях водитель заснул за рулём прямо в центре города и врезался в забор. Конечно же, своим действием (или бездействием? Сон — это же бездействие) водитель причинил ущерб.
Так вот, такой ущерб тоже переводится словом «шкода». И более того, даже есть производное от него — «odškodnění» (прочитаем как «одшкоднени»), то есть как бы компенсация за причинённый ущерб.
Сколько я тут слов в предложении употребила? Компенсация за причинённый ущерб — аж целых 4 слова! В чешском это одно слово.
От этого больше вреда, чем пользы или наоборот
Вред в этом случае тоже будет переводиться словом «шкода». Это уже получается 3-е значение, до этого было «жалко» и «ущерб».
Работать себе в убыток
Значит, по-чешски работать себе «na škodu». Это уже получается 4-е значение этого слова.
А что же с автомобилем? Почему это «Шкода»? Неужели всё так плохо
Вы, конечно, спросите: а почему же автомобиль так назвали, если у этого слова «шкода» все 4 значения получаются с негативной окраской (жалко, ущерб, вред, убыток)? Что не так с этими автомобилями? Отвечаю: с этими автомобилями всё так. Просто основатель завода, производящего «Шкоды», звался Эмиль Шкода. Вот по его фамилии и называется автомобиль.
Кстати, про слова подобного типа я писала уже в статье «Рассказываю, каких чешских слов нет в русском языке» .
И писала наоборот: про слова, какие есть в русском языке и каких нет в чешском. Заходите посмотреть, если любопытно.
Мы тут с мужем-чехом подумали, что вообще-то и на английском эквиваленты "шкоде" тоже нужно придумывать в каждом таком случае. Но зато в немецком есть всеобъемлющий эквивалент — schaden. Что, впрочем, неудивительно: чешский язык много чего взял из немецкого, так что, видимо, это немецкое влияние.
А вы знали, что автомобиль ничего общего со значением слова не имеет? Вам в голову не приходит идея, каким одним словом все эти «шкоды» можно перевести?