Тут кто-то из подписчиков спросил, как будет по-чешски «похмелье», что, мол, в других языках нет эквивалента. У этого слова как раз эквивалент есть — kocovina [коцовина], но есть много других слов, у каких эквивалента нет Дело в том, что в каждом языков есть так называемые «семантические дыры», когда понятие, слово или фразеологизм одного языка невозможно точно перевести на другой язык. Вот про них-то я и расскажу. А пока новым подписчикам представлюсь. Да, я всегда представляюсь, так что, уважаемые подписчики, кто на меня подписан уже давно, можете представление не читать. Я его всегда отделяю от основного текста полосочкой сбоку. Но так как каждая статья мне приносится от 1 до 200 новых подписчиков, то приходится объяснять, о чём речь. Меня зовут Мария, живу в Чехии почти 20 лет, муж у меня чех, дети русско-чешские. На жизнь зарабатываю иностранными языками: веду небольшую языковую школу. На канале пишу про Чехию. Халява Нет у «халявы» эквивалента. Есть слово zdarma [здарма], но э
Какие русские слова на чешский перевести одним словом невозможно: подборка из 7 слов
4 февраля 20234 фев 2023
3363
2 мин