В песнях много интересного. Не только музыка и слова, но и «спецэффекты», которые возникают в процессе прослушивания.
Сперва я хотела разобрать слово lyrics – текст песни, то есть. Но потом вспомнила, что в английском с 2008 года официально запротоколировано куда более любопытное словечко – mondegreen.
Это когда в песне вам слышится все, что угодно. Кроме того, что действительно хотел сказать автор.
Многим знакома «красавица Икуку» вместо «красавице и кубку» из песни мушкетеров. Особо талантливым – «Стоша Говнозад Тихона пальцем» вместо «сто шагов назад, тихо на пальцах».
В ловушку mondegreen можно легко угодить, как с родным, так и с иностранным языком.
Впрочем, сами носители английского этот mondegreen и спровоцировали.
Ибо в старинной шотландской балладе в словах They have slain the Earl O' Moray, and laid him on the green /Они убили графа Морэй и положили его на зелёную траву/ вместо and laid him on the green многим кажется and Lady Mondegreen. Не только, значит, одного мужика замочили, но и барышню туда же.
Впервые о явлении заговорили в 1954 г., когда американская писательница Сильвия Райт поделилась в статье Harper’s Magazine своими детскими воспоминаниями о Lady Mondegreen. Сильвия предложила ввести термин mondegreen. Хотя в словари он попал только полвека спустя.
Mondegreen возникает, когда в двухступенчатом процессе обработки аудио информации, наш мозг дает сбой. Подобно автозамене в смартфонах, он воспринимает набор звуков, но интерпретирует его по-своему. Причем так, чтобы новая интерпретация хоть как-то встраивалась в изначальный контекст.
Как видите, «из песни слов не выкинуть». Но вот переиначить – это запросто!
Послушать шотландскую балладу и восхититься английским 1592 года розлива можно у нас в Telegram.