Последняя прочитанная книга навела меня на мысль о разных вариантах написания имен и названий в книгах. Думаю, что многие встречали такие примеры. Пожалуй, самое знаменитое, "Гарри Поттер". В переводе Росмэна имена и названия перевели, на мой взгляд, нормально (ну или они стали просто более привычными). Потом Махаон по какой-то неизвестной причине в своем переводе перевели все заново. Нашла хорошую статью про сравнение переводов Росмэна и Махаон. В книге "Старьевщик" все дело крутится вокруг пластинки Хэнка Вильямса, но вот только в русском языке он известен, как Хэнк Уильямс. В этой же книге упоминается Вуди Харельсон, но вот только в оригинале у него двойное р и на русском он известен, как Вуди Харрельсон. Такая проблема не только в упомянутой книге, но и вообще везде. Например, Дафна дю Морье в оригинале Daphne du Maurier, на русском превратилась в Дафну Дюморье, причем существуют оба варианта Дюморье и дю Морье. Почему, когда и как это произошло я не установила. На книжных облож