Найти в Дзене

Разница в переводах

Последняя прочитанная книга навела меня на мысль о разных вариантах написания имен и названий в книгах. Думаю, что многие встречали такие примеры. Пожалуй, самое знаменитое, "Гарри Поттер". В переводе Росмэна имена и названия перевели, на мой взгляд, нормально (ну или они стали просто более привычными). Потом Махаон по какой-то неизвестной причине в своем переводе перевели все заново. Нашла хорошую статью про сравнение переводов Росмэна и Махаон. В книге "Старьевщик" все дело крутится вокруг пластинки Хэнка Вильямса, но вот только в русском языке он известен, как Хэнк Уильямс. В этой же книге упоминается Вуди Харельсон, но вот только в оригинале у него двойное р и на русском он известен, как Вуди Харрельсон. Такая проблема не только в упомянутой книге, но и вообще везде. Например, Дафна дю Морье в оригинале Daphne du Maurier, на русском превратилась в Дафну Дюморье, причем существуют оба варианта Дюморье и дю Морье. Почему, когда и как это произошло я не установила. На книжных облож
https://darminaopel.ru/full_img/65cb871c42659df3b3bc0a7d/11
https://darminaopel.ru/full_img/65cb871c42659df3b3bc0a7d/11

Последняя прочитанная книга навела меня на мысль о разных вариантах написания имен и названий в книгах.

Думаю, что многие встречали такие примеры. Пожалуй, самое знаменитое, "Гарри Поттер". В переводе Росмэна имена и названия перевели, на мой взгляд, нормально (ну или они стали просто более привычными). Потом Махаон по какой-то неизвестной причине в своем переводе перевели все заново.

Нашла хорошую статью про сравнение переводов Росмэна и Махаон.

Гарри Поттер и трудности перевода: РОСМЭН и МАХАОН против оригинала

В книге "Старьевщик" все дело крутится вокруг пластинки Хэнка Вильямса, но вот только в русском языке он известен, как Хэнк Уильямс. В этой же книге упоминается Вуди Харельсон, но вот только в оригинале у него двойное р и на русском он известен, как Вуди Харрельсон.

-2

Такая проблема не только в упомянутой книге, но и вообще везде. Например, Дафна дю Морье в оригинале Daphne du Maurier, на русском превратилась в Дафну Дюморье, причем существуют оба варианта Дюморье и дю Морье. Почему, когда и как это произошло я не установила. На книжных обложках чаще всего я замечаю Дюморье, а в статьях, обзорах и т.д. дю Морье.

Еще заметила, что в 90-хх гг. переводили имена авторов, но сейчас имена многих тех авторов переводят по-другому. Например, Лайон Спрэг де Камп в сборнике 1992 г. указан, как Лион де Кэмп.

Возвращаюсь к книге "Голос греха" Такэси Сиоты. Роман основан на реальных событиях и автор указывает одни названия газет, компаний, а в интернете в статьях на эту тему совершенно другие названия. Например, автор говорит "Гинга", а в интернете пишут "Ezaki Glico". Автор такое название не использует.

Я так и не поняла - это ход писателя (заменить реальные названия и имена на вымышленные, т.к. причастные люди могут быть еще живы) или это не очень умелый перевод.

С азиатскими книгами я отметила еще одну особенность, касающуюся названий. Название пишут по-русски, а в скобках могут указать русскими буквами японское название. Мне кажется, что нужно тогда указывать на языке оригинала. Бывает, что пишут на русском, а в сноске пишут на языке оригинала или английском или оба варианта вместе.

Есть еще названия, которые закрепляются, но не являются оригинальными. Например, книга "Робинзон Крузо". Оригинальное называние книги

The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe, of York, Mariner: Who lived Eight and Twenty Years, all alone in an un-inhabited Island on the Coast of America, near the Mouth of the Great River of Oroonoque; Having been cast on Shore by Shipwreck, wherein all the Men perished but himself. An Account how he was at last as strangely deliver'd by Pyrates. Written by Himself / Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, прожившего 28 лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки близ устьев реки Ориноко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля кроме него погиб; с изложением его неожиданного освобождения пиратами, написанные им самим (не плохо, да?).

Такое название явно никто не будет проговаривать, поэтому даже на английском роман называют просто Robinson Crusoe.

Меня такие расхождения в названиях и именах порой раздражают и иногда удивляют.

Есть еще вариант разных переводов, н у меня, к сожалению, нет фото с примерами.

Бывает такое, что персонаж в книге читает какую-то книгу. Переводчик дает название книге в буквальном переводе, а в России издается такая книга под другим названием. Я встречала людей, которые вносят в свой список на чтение книги, которые упоминаются в прочитанных книгах. Потом такие люди начинают искать книги из книг и не могут найти или у них возникают трудности с поиском, т.к. в России книга издана под другим названием.

Вы обращаете внимания на расхождения в переводах названий и имен?