Найти в Дзене

2 minutes to Midnight (Iron Maiden) - 2 минуты до Полуночи (поэтический перевод)


2 минуты до Полуночи

Бей смелей, стреляй быстрей -
Нам не нужна причина.
Волшебный Гусь, я не боюсь
Охота с карабином.

Чернота внутри горит дотла.
За оболочкой лживой.
Вот мой ствол - веселия набор.
Во имя жизни, что хуже смерти.

*
Порода убийц, семя дьявольских лиц.
Романтик, удача и боль.
На войну опять, свободу кровью взять.
Помолись за меня ты ещё.

Две минуты! И полночь!
Рука на кнопке пророчит гибель!
Две минуты! И полночь!
Нерождённых надежный губитель!


Глупцы кричат - "Чудищ победят.
Покажем мощь неверным"
Напалм упал. Вопли собирал
Концлагерь Бельзен ежедневный.

Да, причина резни, знаем мы и они
Желание мяса и подливки.
Наш властелин смажет челюсти военных машин,
А наши дети как наживка.

*
Порода убийц, семя дьявольских лиц.
Романтик, удача и боль.
На войну опять, свободу кровью взять.
Помолись за меня ты ещё.

Две минуты! И полночь!
Рука на кнопке пророчит гибель!
Две минуты! И полночь!
Нерождённых надежный губитель!


Трупные мешки и детей куски
Не собрать их половинки.
И желе мозгов, тех кто жить готов.
Вас обвинить им не в новинку.

Сумасшедших день, слова их словно тень.
Ловко пляшем под их дудку.
Миллионный вой голодною толпой,
Войну творим без промежутка.

*
Порода убийц, семя дьявольских лиц.
Романтик, удача и боль.
На войну опять, свободу кровью взять.
Помолись за меня ты ещё.

Две минуты! И полночь!
Рука на кнопке пророчит гибель!
Две минуты! И полночь!
Нерождённых надежный губитель!

Полночь!
Полночь!
Полночь!
Всю ночь!

12.08.2024



Поэтический перевод песни группы Iron Maiden (2 minutes to midnight) - 2 минуты до Полуночи.

Текст песни описывает ужасы войны будущего, а название песни, пропеваемое в припеве, отсылает к «Часам судного дня», на которых полночь — это ядерная война.


1)The golden goose is on the loose - Вероятно, некая метафора для войны, приносящей баснословные доходы тем, кто её развязывает.
Золотая Гусыня (из сказки Братьев Гримм) некий аналог Курочки Рябы, приносящей "золотые яйца" (в немецкой сказке у гусыни – золотые перья),
за которыми охотятся алчные политики и крупный капитал.

2)Of a prime time Belsen feast - Берген-Бельзен – нацистский концлагерь, располагавшийся в провинции Ганновер (сегодня — на территории земли Нижняя Саксония)
в миле от деревни Бельзен и в нескольких километрах к юго-западу от города Берген

3) Cut their meat and lick the gravy – Gravy: 1) соус, подливка 2) легкая нажива; взятка


Если понравился перевод, то поддержать автора можно по карте 4006 8000 2133 3538 (сбербанк Максим А.)

Пишу стихи. Книги можно купить на литресе (есть и бесплатные сборники)
https://www.litres.ru/author/maksim-anatolevich-mordvin/

Книга автора про отшельническую жизнь в лесу с массой мистических событий и полезных практик
https://www.litres.ru/71600347/

Канал в телеграмме с духовными практиками, медитациями, физическими упражнениями, направленными на ваше совершенствование
t.me/ironmaxboxing