Найти тему

Числа в арабском языке: единственное, двойственное, множественное

Оглавление

Сейчас я постараюсь без воды объяснить все о числах в арабском языке.

В отличие от русского и английского здесь 3 вида чисел: единственное, двойственное и множественное.

Единственное число

Здесь все просто. Это слова, которые уже стоят в базовой позиции. Только в них есть различия на мужской и женский род (хотя бы среднего нет =D ). Женский род, по большей части, образуется путем добавления окончания буквы та-марбута (так она пишется по-арабски: ة). Запомните: в текстах буква означает букву Т, но в речи произносится как буква А.

Например, имя Фатима فاطمة

Мы говорим "Фатима", но в текстовом формате пишется в транслитерации "ФатимаТУ".

Запомните на примере от нашего русского языка: ЛИС -> ЛИСА.

Примеры:

يتيم ятим (сирота мальчик) -> يتيمة ятима ( сирота девочка)

ابن (сын) ибн -> ابنة (дочь) ибна

مسلم (мусульманин) муслим-> مسلمة муслима (мусульманка)

Двойственное число

Дисклеймер: в арабском языке существует такая категория как двойственное число. Кстати, эта грамматическая категория была раньше и в древнерусском.

Если мы хотим сказать о двух вещах или людях, мы говорим следующим образом, путем добавления:

.....+ان (ани)

То есть к любому слову добавив приставку ان (ани) мы говорим уже о 2-х таких вещах.

Например, есть произведение Вениамина Каверина "Два капитана". Давайте переведем его на арабский. "Капитан" на арабском будет قائد каид , добавив приставку ان (ани) мы получаем القائدان каидани "два капитана"

Это все если существительное стоит в именительном падеже. Если оно стоит в винительном или родительном падеже мы добавим окончание:

.....+ ين (эйн)

В предложение "Я видел двух капитанов", слово "двух капитанов" приобретет такой вид: القائدين

Есть даже на Википедии статья об этой книге
Есть даже на Википедии статья об этой книге

Касательно женского рода, то тут та-мартуба "раскроется", значит мы должны её произнести как обычную букву Т.

На примере имени فاطمة Фатима. Если здесь "две какие то Фатимы", то будет فاظمتان Фатиматани.

Или другой пример: слово "цветок" زهرة зухра -> "два цветка" زهرتان зухратани

Если мы скажем: "Я подарил ей два цветка" (то есть слово "два цветка" будет стоять в винительном падеже)

اعطيت لها الزهرتين

Кароче, в двойственном женском роде нужно не забыть раскрыть "та-марбуту"

-3

Множественное число

Начнем с мужского множественного числа. Тут существуют два вида جمع سالم (здоровое множественное) и جمع تكسير (разбитое множественное). Начнем с первого простого.

Обычно по правилам арабского языка множественное число формируется путем добавления:

.....+ون (ун)

Например: слово пророк نبئ наби -> نبيون набиун пророки.

В винительном и родительном падеже уже эта форма изменяется тем, что добавляется:

.... +ين (ин)

Возьмем предложение "Он знал всех пророков"

عرف كل النبيين

На этом всё. Эта форма используется крайне редко и для совсем простых слов. 90 % форм множественного числа работает по ломанной версии.

Ломанная или разбитая, она называется, потому что в форме множественного числа полностью изменяется его корневая структура. И что самое неприятное, что не существует определенной формы по которой оно формируется.

Существует около 15 основных форм, по которым формируется множественное ломанное число. Поэтому все слова надо учить как и в единственном так и в множественном разбитом виде!! Заранее!! И нельзя заочно знать какая форма множественного числа конкретно у этого слова.

Приведу примеры:

يوم йавм (день) -> ايام (дни) айам

طائر (птица) таир -> طيور (птицы) туйур

-4

Перейдем к женского множественному числу. Здесь половина всех слов образуется по "здоровому" пути тем, что мы "удлиняем" та-мартубу.

ة (а) -> ات (ат)

То есть надо произносить не "а" на конце, а "ат". Например, разберем на словах

بقرة (корова) бакара ->بقرات (коровы) бакарат

لغة (язык) люга ->لغات (языки) люгат

طائرة (самолет)таира ->طائرات (самолеты) таират

Но здесь уже меньшая часть образуется по ломанному пути. Да их меньше, чем в мужском, но по моим прикидкам их примерно половина.

К примеру слово فاكهة факиха (фрукт). Да, мы видем здесь та-марбуту, но слово "фрукты" будет переводиться как فواكه фаваких .

Надеюсь эта статья была Вам полезна. Есть вопросы? Пиши в комментарии.