Сейчас я постараюсь без воды объяснить все о числах в арабском языке.
В отличие от русского и английского здесь 3 вида чисел: единственное, двойственное и множественное.
Единственное число
Здесь все просто. Это слова, которые уже стоят в базовой позиции. Только в них есть различия на мужской и женский род (хотя бы среднего нет =D ). Женский род, по большей части, образуется путем добавления окончания буквы та-марбута (так она пишется по-арабски: ة). Запомните: в текстах буква означает букву Т, но в речи произносится как буква А.
Например, имя Фатима فاطمة
Мы говорим "Фатима", но в текстовом формате пишется в транслитерации "ФатимаТУ".
Запомните на примере от нашего русского языка: ЛИС -> ЛИСА.
Примеры:
يتيم ятим (сирота мальчик) -> يتيمة ятима ( сирота девочка)
ابن (сын) ибн -> ابنة (дочь) ибна
مسلم (мусульманин) муслим-> مسلمة муслима (мусульманка)
Двойственное число
Дисклеймер: в арабском языке существует такая категория как двойственное число. Кстати, эта грамматическая категория была раньше и в древнерусском.
Если мы хотим сказать о двух вещах или людях, мы говорим следующим образом, путем добавления:
.....+ان (ани)
То есть к любому слову добавив приставку ان (ани) мы говорим уже о 2-х таких вещах.
Например, есть произведение Вениамина Каверина "Два капитана". Давайте переведем его на арабский. "Капитан" на арабском будет قائد каид , добавив приставку ان (ани) мы получаем القائدان каидани "два капитана"
Это все если существительное стоит в именительном падеже. Если оно стоит в винительном или родительном падеже мы добавим окончание:
.....+ ين (эйн)
В предложение "Я видел двух капитанов", слово "двух капитанов" приобретет такой вид: القائدين
Касательно женского рода, то тут та-мартуба "раскроется", значит мы должны её произнести как обычную букву Т.
На примере имени فاطمة Фатима. Если здесь "две какие то Фатимы", то будет فاظمتان Фатиматани.
Или другой пример: слово "цветок" زهرة зухра -> "два цветка" زهرتان зухратани
Если мы скажем: "Я подарил ей два цветка" (то есть слово "два цветка" будет стоять в винительном падеже)
اعطيت لها الزهرتين
Кароче, в двойственном женском роде нужно не забыть раскрыть "та-марбуту"
Множественное число
Начнем с мужского множественного числа. Тут существуют два вида جمع سالم (здоровое множественное) и جمع تكسير (разбитое множественное). Начнем с первого простого.
Обычно по правилам арабского языка множественное число формируется путем добавления:
.....+ون (ун)
Например: слово пророк نبئ наби -> نبيون набиун пророки.
В винительном и родительном падеже уже эта форма изменяется тем, что добавляется:
.... +ين (ин)
Возьмем предложение "Он знал всех пророков"
عرف كل النبيين
На этом всё. Эта форма используется крайне редко и для совсем простых слов. 90 % форм множественного числа работает по ломанной версии.
Ломанная или разбитая, она называется, потому что в форме множественного числа полностью изменяется его корневая структура. И что самое неприятное, что не существует определенной формы по которой оно формируется.
Существует около 15 основных форм, по которым формируется множественное ломанное число. Поэтому все слова надо учить как и в единственном так и в множественном разбитом виде!! Заранее!! И нельзя заочно знать какая форма множественного числа конкретно у этого слова.
Приведу примеры:
يوم йавм (день) -> ايام (дни) айам
طائر (птица) таир -> طيور (птицы) туйур
Перейдем к женского множественному числу. Здесь половина всех слов образуется по "здоровому" пути тем, что мы "удлиняем" та-мартубу.
ة (а) -> ات (ат)
То есть надо произносить не "а" на конце, а "ат". Например, разберем на словах
بقرة (корова) бакара ->بقرات (коровы) бакарат
لغة (язык) люга ->لغات (языки) люгат
طائرة (самолет)таира ->طائرات (самолеты) таират
Но здесь уже меньшая часть образуется по ломанному пути. Да их меньше, чем в мужском, но по моим прикидкам их примерно половина.
К примеру слово فاكهة факиха (фрукт). Да, мы видем здесь та-марбуту, но слово "фрукты" будет переводиться как فواكه фаваких .
Надеюсь эта статья была Вам полезна. Есть вопросы? Пиши в комментарии.