Найти тему

Символ китайской каллиграфии: восемь правил иероглифа 永 yǒng «вечность»

Всем привет!

Давайте сегодня посмотрим на иероглиф 永 yǒng, означающий «вечность» и поговорим о китайской каллиграфии.

У 永 yǒng также есть значения "долгий", "продолжительный", "всегда". Изучающие китайский язык наверняка встречали его в слове 永远 yǒngyuǎn "навсегда".

В состав иероглифа 永 yǒng входят все основные 8 элементов иероглифов, из-за чего каллиграфы считают, что тем, кто научится правильно его писать, гораздо легче будет научиться писать и другие иероглифы. Это называется 永字八法 yǒng zì bā fǎ- «восемь правил иероглифа 永» (выражение о технике написания базовых 8 черт).

Наши дни. Каллиграф в Ханчжоу. Пишет иероглифы водой прямо на асфальте. Фото автора блога
Наши дни. Каллиграф в Ханчжоу. Пишет иероглифы водой прямо на асфальте. Фото автора блога

Иероглиф 永 yǒng «вечность» похож на иероглиф 水 shuǐ «вода». Оба они восходят к изображению водного потока, но, в отличие от иероглифа 水, в 永 вливаются всё новые и новые потоки воды, и потому он никогда не иссякает. Автором восьми принципов иероглифа 永 считают корифея искусства каллиграфии, величайшего каллиграфа эпохи Цзинь и всея Руси Ван Сичжи (303-361гг).

Очень интересный был дяденька.

Служил при дворе, дойдя до должности полководца. Его оригинальные работы не сохранились, но дошли до нас в поздних копиях. Ван Сичжи называли «Богом каллиграфии». Каллиграфами стали и семь его сыновей, из которых наиболее известен младший, Ван Сянчжи, позднее их c отцом называли «Два Вана».

Ван Сичжи увлекался разведением гусей. Наблюдая за движениями и изгибами их шей, он осознал, как при письме должна двигаться кисть руки в запястье, чтобы черты получались изящными и непринужденными. В течение многих лет он упражнялся в написании иероглифа 永, считая, что тот является краеугольным камнем всей каллиграфии.

-2

Восемь принципов иероглифа 永 yǒng «вечность» включают восемь принципов движения кисти:

1. Точка (или капля) 点 diǎn наклонена вбок, подобно тому, как круто и резко пикирует птица. 2. Горизонталь 横 héng словно натянутые поводья, когда останавливают лошадь. 3. Вертикаль 竖 shù подобна натянутому арбалету, когда запускают стрелу. 4. Крюк 钩 gōu подпрыгивает, словно взлетая. 5. Восходящая черта 提 tí напоминает движением кнутом, когда подстегивают лошадь. 6. Откидная влево 撇 piě легко касается наподобие того, как движется расческа в волосах. 7. Короткая откидная влево 短撇 duǎnpiě подобна тому, как клюет птица. 8. Откидная вправо 捺 nà подобна тому, как расчленяют жертвенное животное, кончик кисти движется с тем же звуком и треском.

Картина 13 века- Ван Сичжи любуется гусями
Картина 13 века- Ван Сичжи любуется гусями

Ван Сичжи приписывают создание одной из самых знаменитых работ в истории китайской каллиграфии- свитка "Предисловие к павильону орхидей".

Историческая местность Лантин 兰亭 (Павильон орхидей) находится в Шаосине, провинция Чжэцзян. По преданию, в эпоху Чунь-цю правитель царства Юэ Гоуцзянь 勾践 (496-465 до н.э.) посадил здесь орхидеи.

История создания этого свитка тесно связана с праздником 上巳节 shàngsìjié (букв. «первый день под знаком 巳»), известном также под названиями 祓禊 fúxì и 修禊 xiūxí, который отмечается в третий день третьего месяца по лунному календарю. В этот день устраивали омовения в воде с ароматическими травами, которое, как считалось, защищает человека от несчастий. Также было принято гулять, устраивать пиры, пить вино и беседовать с друзьями, наслаждаясь весенней природой.

Ещё в этот день устраивали мероприятие 曲水流觞 qū shuǐ liú shāng, что значит «чаша вина плывет по извилистому потоку». Компания друзей усаживались по двум берегам ручья. Находящийся выше всех по течению наливал в кубок вино и пускал его по воде. Тот, подле кого он остановился, должен был его осушить.

В третий день третьего лунного месяца девятого года Цзинь Юнхэ (22 апреля 353 года н.э.) Ван Сичжи устроил праздник в поместье своего друга Се Аня 谢安 (320-385), на котором собрались сорок два литератора. Однако церемонию 曲水流觞 несколько усложнили: тот, к кому прибило чарку с вином, должен был не только осушить ее, но и сочинить стихотворение.

В итоге, двадцать шесть поэтов сочинили тридцать семь стихотворений, предисловие к которым тут же написал Ван Сичжи.

«Предисловие к Павильону орхидей» состоит из 324 иероглифов в 28 столбцах, написанных на шелковой бумаге кистью из крысиных усов. В нем описывается радость встречи единомышленников и красота мира, в сочетании с ощущением мимолетности и бренности мира, отражая эстетические взгляды «славных мужей» и философию «учения о сокровенном» 玄学 xuánxué.

Оригинал каллиграфии был утерян. По преданию, свиток захоронен вместе с телом Танского императора Тай-цзуна 唐太宗 — Ли Шиминя (599-649, на престоле с 627 года). До нашего времени дошли лишь многочисленные копии на бумаге и камне. Наиболее ранняя и близкая к оригиналу копия была выполнена Фэн Чэнсу 冯承素 (617-672), ныне она хранится в музее Гугуна в Пекине.

Предисловие к Павильону орхидей- копия знаменитой работы Ван Сичжи
Предисловие к Павильону орхидей- копия знаменитой работы Ван Сичжи

Примерный перевод таков (авторство А.Крисского):

"В девятый год девиза Вечное Согласие, когда Юпитер находится в знаке Гуй-чоу, в начале последнего месяца весны, в Орхидеевой Беседке, что находится в уезде Куай Цзи, местечке Шань Инь, совершаем обряд очищения. Достойных круг собрался, младые и старшие вместе сошлись там, где есть высокие горы и отвесные скалы, пышные леса и стройный бамбук; где чистые и быстрые потоки льются слева и справа, по изгибам которых чашу вплавь отправляем. Сидим один за другим, и, хоть ни флейт бамбуковых нет, ни шелковых струн, к кому чаша приплывет, тот стих читает - довольно и этого, чтоб вволю наговориться о чувствах глубоких.

В день сей небо ярко, а воздух чист, благодатный ветер мирно веет. Взгляд подняв, величие видно вселенной; склонив голову, разглядеть можно многообразие мира. Все, что в открытости чувств око объемлет, доставляет усладу и взору и слуху, воистину радуя.

Вместе люди лишь время, что кратко, как кивок головы. Некоторые, заветные мысли свои раскрывая, друг с другом беседуют в комнатах; иные, иносказаниями играя, свободу духу своему дают вне стен. Хотя есть тысячи разных [людей], что стремятся к одному и отбрасывают другое, и неодинаковы те, кто в покое, с теми, кто в суете, но, всякий раз наслаждаясь встречаемым, на недолгое время пребывая в довольстве или радуясь собой, все мы не осознаем, что старость уже близко. Пытаясь угнаться за всем этим, мы устаем, чувства наши меняются вместе с событиями, и вот уже только вздохи печальные остаются. То, чем раньше мы наслаждались, в мгновение ока становится лишь следом прошедшего - и все это не может не печалить наши чувства. Опять же, хоть длина иль краткость жизни следуют природе, в конце концов, прекращается она. Древние гласили: "Рождение и Смерть равновелики". Но разве это не горько?

Каждый раз, когда вижу, что вдохновляло предков, - словно складываются две сломанные половинки одного целого; ни разу не было, чтобы, коснувшись письмён, не испытывал я печали, - но я не способен объяснить это чувство. Я точно знаю, что "смерть и жизнь - все пустая неправда" и "долгожитель младым умирает" - всего лишь глупые рассуждения. Как мы сейчас взираем на прошедшие поколения, так и последующие будут смотреть на нас, - разве не печально это? Посему веду запись о всех тех, кто здесь со мной, - записываю все ими рассказанное. Хотя иные поколения придут, и все изменится, но то, что будет вдохновлять, останется всё ж неизменным. И в тех, что нас потом прочтут, пробудят также чувства творения культуры.".

Это было написано почти 2000 лет назад.

А ведь до сих пор актуально и верно.

Несколько фраз с 永:

永葆青春 yǒngbǎo qīngchūn вечно сохранять молодость, вечно быть молодым

永无止境 yǒngwú zhǐjìng никогда не будет предела; без конца; без предела

一劳永逸 yī láo yǒng yì раз потрудиться и век не знать забот; раз и навсегда

На следующей неделе планирую продолжить экскурс в историю китайских иероглифов, поговорим о стилях письма, предполагаемом изобретателе кисти.., будет интересно, заходите!

Недавние статьи из "Китайского ликбеза":