Добрый день друзья!
Соль занимает особое место в любой культуре, поэтому у всех народов есть пословицы и поговорки связанные солью.
Интересно знать, что говорят в турецкой культуре и разобрать некоторые, чтобы использовать в лексике
1. Açık yaraya tuz ekilmez
В переводе: "На открытую рану соль не кладут". Почти то же самое, что "не сыпь мне соль на рану".
То есть не стоит усугублять страдания недавно обиженного человека своими словами или действиями. Пример:
- Türkçe: O yas tutarken açık yaraya tuz ekilmez; ona biraz zaman verelim.
- По-русски: Пока он в трауре, не стоит сыпать соль на открытую рану; давайте дадим ему немного времени.
2. Aş tuz ile, tuz oran ile
В переводе: "Еда с солью, соль - мерой". Это выражение говорит о том, что успех обусловлен наличием определённых качеств в нужной пропорции и не нужно перегибать палку.
По другому все должно быть в меру.
- Türkçe: Bir proje başarıyla sonuçlanacaksa, aş tuz ile, tuz oran ile olmalıdır.
- По-русски: Если проект должен быть успешным, его нужно делать со всеми необходимыми ингредиентами в нужной пропорции.
3. Avrat tuz dedi mi ciğeri cız der
В переводе: "Когда жена просит соль, мужу печень щемит". Это замечание о том, как муж испытывает беспокойство, когда не может удовлетворить просьбы жены.
- Türkçe: Karım yeni bir mobilya isteyince, avrat tuz dedi mi ciğeri cız der, derim.
- По-русски: Когда моя жена просит купить новую мебель, я чувствую беспокойство, потому что не могу сразу это позволить.
4. Et kokarsa tuzlanır, ya tuz kokarsa ne yapılır?
В переводе: "Если мясо начнет пахнуть его солят; но что делать, если испортится соль?"
Для решения разных вопросов и проблем всегда есть люди с определенными способностями. Но так не бывает всегда
То есть, когда инструмент или метод решения проблем перестает работать, сама проблема становится более сложной и запутанной.
Лучше разберём на примере, как его используют:
- Турецкий: "Aile içinde bazı anlaşmazlıklar olabilir. Bunları konuşarak çözebiliriz; fakat eğer iletişim koparsa, her şey daha karmaşık hale gelir. Et kokarsa tuzlanır; ya tuz kokarsa ne yapılır?"
- По-русски:"В семье могут возникать разногласия. Мы можем решить их, поговорив; но если связь потеряна, все становится еще более сложным. Если мясо испортилось, его солят; а если соль испортилась, что тогда делать?"
5. (Bir şeyde) tuzu olmak
В переводе: "Быть солью в чем-то (в супе). То есть приложить хотя бы малейшее (соль) усилие, чтобы быть участником кого либо общего дела.
- Türkçe: Bu etkinlikte benim de biraz tuzum var.
- По-русски: В этом мероприятии и у меня есть небольшой вклад.
6. (Bir şeye) tuz biber ekmek
В переводе: "Посолить и поперчить". Создавать ситуацию, которая усугубляет печаль или вину.
- Türkçe: Durumu daha da kötüleştirme, lütfen tuz biber ekme!
- Русский: Не ухудшай ситуацию, пожалуйста, не усугубляй!
7. Tadı tuzu kalmamak (bozulmak)
В переводе: "Вкус соли не чувствуется" - утратить прежний вкус, стать пресным или скучным.
- Türkçe: Eski dostluğumuzun tadı tuzu kalmadı.
- По-русски: Наше старое дружеское отношение утратило свой вкус.
8. Tuz ekmek hakkını bilmeyen kör olur
Подчеркивает важность уважения к труду и усилиям других людей. Она напоминает о том, что необходимо ценить плоды труда, которые были достигнуты благодаря усилиям других.
Если человек не осознает эту ценность, он рискует понести ущерб, как в личном, так и в общественном плане.
Эта пословица воспринимается как моральная ответственность и правило человечности, напоминая нам о необходимости уважения к труду и заботе о ближних.
- Türkçe: "Çocuk, evdeki hizmetlerin değerini bilmezse, büyüdüğünde çalışmanın önemini anlamayacak. Tuz ekmek hakkını bilmeyen kör olur."
- По-русски: "Если ребенок не понимает ценности труда в доме, он не поймет важность работы, когда вырастет. Тот, кто не знает цену соли и хлеба, становится слепым."
Эти выражения сохраняют актуальность и сегодня, делают язык богаче и общине интересным.
Буду рад услышать интересные пословицы и поговорки про "соль" нашей не объятой страны.