Добрый день, друзья!
Когда находишься на уровне знания языка "кое-как", можно попасть в забавные истории. Поделюсь самыми интересными из них, которые я видел и слышал.
☝️Поэтому заранее дам вам совет: долго не задерживайтесь на этом рискованном уровне.
1. В лесу есть интересные зайцы
Это случилось в 90-х годах, когда мы только приехали в Турцию и начали изучать турецкий язык. Нас поселили вместе в одном общежитии с турецкими студентами. Они общались на своём языке, мы — на своём, и, конечно, в начале не понимали друг друга.
Потом им стало интересно слово на букву "Б", которые мы вставляем почти в каждое предложение. Мы показали им значение этого слова, а они научили нас таким словам на своём языке. И так начался наш "культурный обмен".
Плоды этих знаний мы увидели уже через пару занятий на курсах. Проходили тему "var", "yok" в сочетании с местным падежом. Нужно было рассказать, какие звери есть в лесу.
Наш товарищ вызвался к доске и вполне уверенно стал перечислять. Турчанка-учительница с большими синими глазами, довольная успехами своего студента, внимательно слушала.
Он говорил: "Ormanda ayılar var, tilkiler var, kurtlar var...", и хотел сказать ещё зайцы (tavşan), но никак не мог вспомнить это слово.
Думал-думал и, вполне уверенно, довольный собой, выдал: "taşaklar (мужские яичники) var". Это было так неожиданно, что те, кто знал значение этого слова, наверное, в жизни так сильно не смеялись.
Турчанка была в шоке и замерла от услышанного; глаза её стали ещё больше. Постепенно ситуация разрядилась, и эту ассоциацию нам уже не забыть.
2. Носки вместо супа
Мы жили в общежитии, где нас кормили в столовой (yemekhane). К местной еде мы привыкали не сразу: что-то нравилось, что-то нет. На первых порах некоторые из нас ели очень избирательно.
Язык мы немного уже знали и решили как-то поесть в кафе (lokanta). Денег у нас было мало, поэтому мы решили ограничиться только супом. Тем более тогда на столах ставили целые пакеты нарезанного турецкого батона, и можно было есть сколько влезет.
Подошёл официант, и мы забыли, как будет по-турецки "суп", и никто не взял карманный словарь. Вроде знали, что-то на букву "ç", и один снова выдал "çorap" (носки).
Официант понимал, что мы иностранцы (yabancılar), но сразу не смог догадаться, что мы хотим "çorba". Он странно смотрел на нас и говорил, что носков здесь нет. А мы: "Как нет? Давай нам носки!"
В итоге официант показал на свои носки, и мы поняли, что допустили ошибку. От души посмеялись и всё-таки заказали правильное блюдо.
3. Аптекарь, дай мне пчелу
Вот ещё одна забавная история с тем же товарищем, который успешно спутал зайца с яичниками. На этот раз он простудился, и у него разболелось горло. Необходимо было срочно пойти в аптеку за лекарством.
Войдя в аптеку, наш друг чувствовал себя уверенно, ведь казалось, что он знает все нужные слова. Но когда стал объяснять свою проблему, началась путаница.
Он указал на горло и сказал: «arı, arı!» (пчела) вместо «ağrıyor» (болит). Слова действительно похожи, но аптекарша никак не могла понять, откуда в аптеке пчёлы и как они туда попали.
Аптекарша смотрела на нашего друга с недоумением, явно пытаясь понять, зачем ему пчёлы при больном горле. В её глазах читалось: «Какие пчёлы? Мы же аптека, а не пасека!»
К счастью, друзья были рядом и быстро разобрались в ситуации. Мы объяснили аптекарше, что он имел в виду, и что нужно лекарство от боли в горле.
В итоге лекарство было куплено, а сам инцидент сразу же превратился в ещё один смешной анекдот, который долго обсуждали в нашей компании.
4. Останови, я упаду
С нами вместе учились студенты из СНГ, среди которых были и азербайджанцы. Их язык очень близок к турецкому, и они любили говорить: "İki devlet, tek millet" — один народ, два государства.
Благодаря схожести языков, азербайджанцы быстро освоили турецкий и начали практиковаться с местными жителями, не углубляясь особо в учебники. И вот однажды произошла такая интересная история.
Наши студенты ехали на маршрутке (dolmuş). Когда они доезжали до нужной остановки, один из них сказал водителю: "Abi dur, düşeceğim."
На турецком это означает: "Старший брат, останови, я падаю." В азербайджанском же глагол "düşeceğim" означает "сажусь, спускаюсь, выхожу."
Водитель, услышав такое, перепугался за молодого пассажира и закричал: "Sıkı tut kardeşim, bir şey olmaz!" — "Крепко держись, брат мой, ничего страшного!"
Но студент не сдавался, видя, что вот-вот проедет свою остановку. Он закричал ещё громче: "Abi, ya dur sana! Burada hemen düşeceğim." — "Старший брат, ну останови здесь, я тут сразу упаду!"
Поняв, что пассажир действительно собирается "упасть," водитель, наконец, остановил маршрутку. Когда дошли до сути и все разобрались, все пассажиры дружно рассмеялись, а наш студент получил свою порцию смеха и удивлённых взглядов.
Эта история стала местной легендой и долго обсуждалась с улыбкой в нашей компании.
Эти случаи показывают, что изучение языка может быть очень интересным и веселым, особенно когда есть возможность практиковаться.
Пока у меня всё, но осталось ещё пару историй на следующий раз.
Желаю всем хорошего дня и до новых встреч!
Буду рад, если эти истории поднимут вам настроение и вдохновят вас на изучение новых языков.