«Волшебник Изумрудного города» — уже не просто детская сказка, а культурный феномен. За 75 лет с первого выхода книги – аж в 1939 году – она успела обзавестись продолжениями, экранизациями и адаптациями и, конечно, собственной фан-базой (например, на запрещенном ныне в РФ Фикбуке вселенной Волкова посвящена не одна страница).
______________________________________________________________
➡️Но прежде, чем мы продолжим, я прошу вас подписаться на наш канал @litmusbes. Нам это очень важно⬅️
_______________________________________________________________
В то же время все мы узнаём в определённый момент о том, что история «Волшебника Изумрудного города» не оригинальна и за ней стоит не менее популярная в США (да и во всём мире) повесть «Удивительный волшебник из страны Оз» Фрэнка Л. Баума.
Возникает закономерный вопрос: а в чём, собственно, разница между этими двумя сказками? Почему повесть Волкова оказывается не переводом, а именно адаптацией? Ведь и герои, и сюжет, в целом, совпадают.
Статей на тему сравнения двух сказок уже предостаточно. Но всегда интересно провести своё расследование. Именно этим и занялась автор статьи, и сегодня я расскажу вам, как изменились герои повести у Волкова по сравнению с оригинальной сказкой.
Несколько слов о Фрэнке Л. Бауме и Александре М. Волкове
Начнём с того, что Баум, на самом деле, не Фрэнк. Его первое имя – Лаймэн, но писатель его не любил, потому и поменял свои имена местами.
Жизнь писателя для широкого читателя остаётся в тени знаменитой сказки, которую он, кстати, издал в 1900-м году в возрасте 44 лет. К этому времени Баум уже успел побыть драматургом, журналистом, владельцем торговой лавки, пробовал заниматься нефтяным бизнесом (безуспешно), женился и стал отцом четырёх сыновей.
В общем, Бауму не очень везло в его деятельности, но созданная им сказка неожиданно стала его главным успехом. В том же 1900-м году было 2 переиздания книги и каждый раз --- тиражом большим, чем предыдущий: 10 000 – 25 000 – 30 000. И понеслось: письма читателей с просьбами о продолжении, многочисленные (14 штук) продолжения, которые автор писал вплоть до своей смерти в 1919 году, экранизации.
Судьба Волкова и его книги любопытным образом оказалась похожей на судьбу Баума. Всю жизнь проработав математиком, в 43-44 года Волков во время посещения кружка английского языка для преподавателей познакомился с книгой «The Wonderful Wizard of Oz». Книга ему так понравилась, что будущий писатель решил перевести её, «основательно при этом переработав» (так он напишет в дневнике).
Желание Волкова поддержал Самуил Маршак, и в 1939 году книга вышла под названием «Волшебник Изумрудного города» тиражом 25 000 экземпляров. Так же, как и у Баума, почти сразу последовали переиздания: в том же году тем же тиражом и в начале 1941 года тиражом 177 тысяч. И снова – письма читателей, продолжения (в количестве 5 штук), которые автор писал вплоть до своей смерти в 1977 году, экранизации.
Ещё один любопытный факт об адаптации Волкова: писатель два раза её переделывал. Первая версия была ближе всего к оригиналу. Там Элли - сирота, так же как и Дороти, Тотошка в Волшебной стране не разговаривает, вместо саблезубых тигров - тигромедведи, а вместо Прыгунов - Стреляющие головы. В 1959 году книга стала уже примерно такой, какой мы её знаем сейчас. А в версии 1973 года добавились лишь некоторые логические поправки и появились имена у второстепенных героев, которые будут играть роль в продолжениях книги, например, у мастера Лестара.
Элли / Дороти
А теперь - к исследованию героев.
Уже по первым абзацам заметно, как сильно Волков меняет тональность сказки Баума.
Дороти живёт у дяди и тёти, которые относятся к ней достаточно холодно. Канзасская степь давит на всех, кто туда попадает: улыбчивую до этого тётю Эм она превратила в неприветливую женщину, а дядя Генри, кажется, и вовсе никогда не умел улыбаться. Дядя и тётя Дороти не могут вырваться из бедности и вечно в заботах. Единственное утешение девочки - её пёс Тотошка.
У Волкова всё гораздо веселее: Элли растёт у любящих родителей. Живут они бедно, но счастливо: Элли помогает маме по хозяйству, папа учит её считать, читать и писать, а также у неё полно знакомых с соседних ферм, и Канзасская степь вовсе не кажется девочке унылой, потому что это её Родина. Одним словом, Волков превращает семью Элли в честных тружеников и патриотов.
С таким бэкграундом героини и в выпавших на их долю приключениях ведут себя по-разному. Элли оказывается гораздо более инициативной, а ещё — щедрой и заботливой. Вы наверняка помните её восклицания: “мой милый Страшила!”, “дорогие мои друзья!”. Дороти говорит более просто, без лишних эмоций и чаще занимает пассивную позицию.
Например, когда Элли и её друзья оказываются в плену у Бастинды, девочка подбивает Мигунов на восстание против их госпожи. Дороти же не пытается как-то противостоять волшебнице и спасается только благодаря тому, что случайно обливает её водой.
Страшила, Железный Дровосек и Лев
Друзья главной героини тоже меняются в интерпретации Волкова.
Если обратиться к сказке Баума, то очевидно будет, что спутники Элли представляют собой живые парадоксы: соломенное чучело без мозгов — которое тем не менее мыслит логично и рационально. Наверняка вы помните знаменитые выражения Страшилы, которые сохранились и у Волкова: “Элли придется отправиться в Розовую страну. Ведь если Элли останется здесь, во дворце, то она никогда не попадет в Канзас. Изумрудный город – это не Канзас, а Канзас – не Изумрудный город”. Железный человек без сердца — самый чувствительный из компании и постоянно не может удержаться от слёз. Трусливый Лев — постоянно проявляет храбрость, чтобы помочь своим друзьям.
Баум иронизирует над своими героями, а точнее, над теми идеями, которые они воплощают: над топорной логикой Страшилы, показной чувствительностью Дровосека (“У людей есть сердца,... и они всегда могут прислушаться к их зову и сделать то, что полагается. Но у меня нет сердца, и потому приходится постоянно быть начеку. Когда великий мудрец Оз даст мне сердце, тогда уж можно будет немножко расслабиться” - говорит однажды герой в сказке Баума), над представлениями Льва о том, что такое “настоящая” сила и слабость: “Я всегда считал себя большим и сильным зверем, но маленькие цветочки чуть было не убили меня, а крошечные мышки спасли от гибели. Как странно устроен этот мир!”
У Волкова герои перестают быть просто парадоксами, а становятся полноценными героями, у которых есть свои сильные и слабые стороны. Конечно, автор тоже подшучивает над Страшилой, но относится к герою по-доброму. Это забавный, непосредственный и добродушный соломенный человек. После очередного счастливо завершившегося приключения он радостно кричит: “Э-гей-гей-го! Я снова-снова с Элли!”, а поначалу постоянно путает слова.
Сравните волковского Страшилу с Пугалом у Баума, которое говорит спокойно и солидно:
Волков не иронизирует над Железным Дровосеком, а заставляет нас искренне ему сопереживать. Забавно, как одно и то же содержание русский писатель формулирует немного по-другому — и вот уже мы верим, что Дровосеку действительно жаль лань, тогда как у Баума скорее чувствуется ирония:
Лев — пожалуй, тот герой, который меняется в советской адаптации меньше всего. Зато Волков развивает связанную с ним сюжетную линию, делая Тотошку его другом. У Баума пёсик Дороти — бессловесный персонаж и обычно держится рядом со своей хозяйкой.
А ещё — парадоксальные герои Баума не меняются: это застывшие и определённые характеры. У Волкова же, по крайней мере, один герой — Страшила — заметно эволюционирует: из непосредственного и забавного соломенного чучела он становится важным и слегка тщеславным правителем: “Мне нужно отправить Элли в Канзас, – важно ответил Страшила. – Передайте моим подданным привет, и пусть они не беспокоятся обо мне: меня нельзя ранить, и я вернусь невредимым.” — такую речь героя в последней части книги невозможно представить из уст того Страшилы, которого Элли встретила посреди поля в Голубой стране.
И в целом персонажи Волкова — более дружные и инициативные. Они и Элли от Людоеда спасают, и преодолевают вместе наводнение. У Баума этих эпизодов нет, зато есть путешествие по Фарфоровой стране — огороженному стеной краю, где всё сделано из фарфора. В этой стране с героями ничего не происходит — они просто дивятся тому, как там всё устроено. Волкову такая глава наверняка показалась лишней и не несущей смысла, а в сказке Баума она смотрится как одно из чудес удивительной страны Оз.
Оз vs Гудвин
Образ “самого могущественного волшебника”, который на самом деле оказывается великим обманщиком — ключевой для обеих сказок. Не зря волшебник фигурирует в названиях и той, и другой повести.
Однако к своему герою авторы относятся по-разному. Баум показывает Оза неприятным и заносчивым типом. Если бы его не раскрыли, он, в общем-то, продолжал бы спокойно дальше обманывать жителей страны. Похоже, что он не раскаивается в своём поступке, и хотя после того, как Оз улетел из волшебной страны, судьба его неизвестна, можно не сомневаться, что и на новом месте псевдоволшебник найдёт, чем прокормиться.
А вот Волков пытается показать Гудвина неплохим, но слабым и запутавшимся человеком. Не то чтобы он хотел быть обманщиком, но не знает, как иначе устроиться в капиталистическом мире (именно так говорит Волков в специально написанном послесловии: “Выдуманная Баумом волшебная страна и родина Гудвина, и вообще весь мир, в котором живут и действуют герои его сказок, - все это очень похоже на знакомый писателю капиталистический мир, где благополучие меньшинства строится на эксплуатации, обмане большинства. Потому-то и Гудвин видел в обмане жителей волшебной страны единственный способ своего спасения”). А, кроме того, история Гудвина завершается у Волкова вполне благополучно: бывший обманщик нашёл применение своему таланту в цирке и теперь зарабатывает деньги честным ремеслом.
На первый взгляд похожие сказки оказываются идейно очень разными. У Баума — история о сироте Дороти из унылого Канзаса, которая попадает в сказочную страну, встречает удивительных существ, но, в конце концов, сказка заканчивается, и она снова оказывается дома. У Волкова — история о смелой и доброй девочке Элли, которая помогает жителям Волшебной страны исполнить их желания, находит друзей и возвращается к любящим родителям.
Автор статьи: Мария Тихомирова
________________________________________________________________________
Наш телеграмм-канал:
________________________________________________________________________
Читайте также:
________________________________________________________________________
Подписывайтесь на канал, ставьте 👍, если вам понравилось, пишите комментарии, а также будем признательны за рассылку наших статей вашим друзьям и близким. Нам — продвижение, вам — качественный контент! 😊