Некоторые слова, почти одинаково звучащие в разных языках, могут иметь совершенно разное значение. Про слова из польского, которые звучат так же, как по-русски, но имеют другой смысл, я уже писал. Но есть примеры и в других языках. Вот слово «магазин»: в русском языке так называют торговую точку, в английском же это журнал. Почему? Очевидно, что это заимствованное слово, ведь раньше магазины у нас назывались лавками, но почему тогда на английском это слово имеет совершенно другой смысл?
Или слово «meeting». В английском означает «встреча», а вовсе не «митинг».
Русское слово также может иметь значения, отсутствующие у его иностранного «близнеца». Так обычно происходит, когда слово заимствовано вообще из какого-либо третьего языка. Например, слово «auditorium» обозначает помещение, то есть классную комнату, а у нас «аудитория» ― это слушатели (в том же самом классе, на улице или в отношении радио).
Сюда же можно отнести русские и иностранные слова сходного вида, но имеющие вообще разные значения. Это так называемые межъязыковые омонимы. К примеру, словом «intelligence» в английском обозначают «разведку», а у нас ― «интеллигенцию».
Поэтому, при выполнении переводов всегда следует учитывать контекст, а также особенности того или иного языка. Примерно такая же ситуация случилась и со словом «магазин».
Что такое «магазин» в России?
«Магазином» в русском языке называют место, где продаются всевозможные товары, а иногда ― вариант обоймы для автоматов (например, АК-74). В английском же языке «magazine» ― это журнал (глянцевый, например).
А разница появилась от того, что слово «магазин» пришло в русский язык из французского (там это был «magasin»), а во французский ― из итальянского. Там оно изначально звучало как «магазэн», а писалось как «magazzino». А вот итальянцы получили «магазин» от арабов (возможно, что от персов), у которых это слово звучало как «махаазин» («makhazin») и означало «склады», в единственном же числе слово звучало как «mahzan». В арабском языке оно произошло от глагола «хазана» («házana»), что значит «хранить», «собирать», «складывать».
В испанском языке тоже есть слово «magacen», означающее «склад», у голландцев ― слово «magazijn», в Польше ― «magazyn». Если «магазин» пришёл почти одновременно ко многим европейцам, можно предположить, что в те годы они активно взаимодействовали с арабами, как минимум в сфере торговых отношений.
Источники времён наполеоновских войн сохранили значение слова «магазин». Так, в 1812 году Наполеон Бонапарт не только оставлял «богатые армейские магазины», но и приказал сжечь «магазин с водкой».
В России же, в первой трети XVIII века, когда у нас распространилась мода на всё французское, «магазинами» начали называть и склады, и ассортимент товара вообще. Если раньше на вывеске могли написать «Лавка скорняжных изделий», то в те годы «лавку» стал вытеснять «магазин», а точнее «магазинъ». Кстати, слово «магазин» долгое время у нас произносили как «магазея». Даже в регионах советской России порой можно было услышать простонародный вариант «гамазея».
Что такое «магазин» и «журнал» в странах Европы?
В Европе (как минимум во Франции, Италии и Британии), словом, звучащим как «магазин», почему-то обозначают «журнал». Дело в том, что первоначально «магазинами» могли именовать склады, на которых хранилась всевозможная печатная продукция. Литераторы тоже подхватили красивое слово, а потому сборники «художественного чтива» стали называть примерно как «Детективный магазин» или «Магазин романтических стихов». Такие «магазины» издавались раз в неделю или в месяц, а полиграфия в них была более высокого качества, чем в газетах, которые на французском называются «journal», что означает «ежедневный». Что интересно, в Англии, куда слово пришло в 1580-е годы, «магазинами» называли лишь те издания, в которых публиковались рекламные материалы.
Примечательно, что ко времени, когда слово «журнал» пришло в русский язык, газеты у нас у нас уже имели позаимствованное из итальянского языка наименование «gazzetta». Именно «газетой» называли мелкую монету, за которую покупали печатное издание с новостями, выходившее почти ежедневно.
И в Великобритании, и в России у слова «магазин» имеются и общие значения. Это «пороховой погреб» или «военный склад». Также «магазинами» (и у нас, и у них) называют автоматные магазины, то есть детали огнестрельного оружия, предназначенные для поочерёдного перемещения пуль в ствол.
Чем отличаются «магазин» и «журнал»?
Современные лингвисты сообщают, что слово «журнал» может обозначаться в английском языке и как «journal», и как «magazine». Вот здесь важен именно и исключительно контекст.
Словом «journal» принято называть журнал, имеющий вид книжки, которая имеет определённую периодичность выпуска. Этим же словом могут назвать и «личный дневник», но никогда ― школьный. Также «journal» ― это какое-либо «серьёзное» издание, касающееся науки, медицины, юриспруденции, сферы коммерческой деятельности, информационных технологий и так далее.
Другое дело ― «magazine». Обычно так называют бумажное издание, в котором сравнительно мало страниц, а обложка его ― тонкая, мягкая, иногда глянцевая. Содержание издания под определением «magazine» ― это новости шоу-бизнеса, моды, всевозможный развлекательный контент.
А что же в итоге с магазином? А вот «магазин» (тот, который у нас «лавка») в английском языке чаще всего называют «shop» (в британском английском) или «store» (в американском английском).
Если что подписывайтесь на мой Телеграм, а ниже ещё несколько интересных статей: