314,7K подписчиков

10 слов, которые пришли в английский из русского

205K прочитали

Мы привыкли, что в русском языке очень много заимствованных слов. Со времен Петра I в России была мода на немецкий язык, называли всё на манер германцев, взять хотя бы Санкт-Петербург. В конце XVIII века в Российской империи становится модным французский язык (и вообще всё французское), в русский язык приходит много слов из французского.

Сегодня в моде английский. Русский язык буквально погряз в англоязычных словах, особенно если взять офисный язык или какую-то узкую сферу деятельности.

Но и из русского языка иностранцы тоже заимствовали слова. Среди них очень много слов, пришедших в английский во времена СССР. Perestroika, Sputnik, Cosmonaut, Bolshevik, Kolkhoz и так далее. Но не только.

Мы привыкли, что в русском языке очень много заимствованных слов. Со времен Петра I в России была мода на немецкий язык, называли всё на манер германцев, взять хотя бы Санкт-Петербург.

Про Balalaika, Tsar и Matreshka говорить не будем. Вот 10 более необычных примеров русских слов в английском языке.

Babushka

У англичан ударение на второй слог, они говорят "бабУшка". Это слово у них тоже обозначает бабушку, пожилую женщину. Но в этом смысле оно употребляется очень редко и в основном по отношению к русским бабушкам.

Гораздо более распространено другое значение babushka — это треугольный платок, косынка, которую надевают на голову на манер русских бабушек.

Кадр из фильма "Любовь и голуби", 1984 год. Режиссёр: Владимир Меньшов.
Кадр из фильма "Любовь и голуби", 1984 год. Режиссёр: Владимир Меньшов.

Borscht

Тут всё понятно. Борщ он и в Африке борщ. Но так как за пределами России, Украины и других славянских государств борщ мало распространен, то и слово употребляется крайне редко. Удивительно, что в английский язык слово пришло только в XIX веке. Гораздо раньше англичане поняли, что такое Okroshka (окрошка) и Shchi (щи).

Chai

В английском есть слово, обозначающее чай — tea. Если вы хотите именно классический чай, надо говорить tea, а chai — это чёрный чай с медом, специями и молоком. Англичане почему-то думают, что русские такой пьют всегда.

Dacha

У англичан нет такого понятия как дача. Оно пришло в английский язык из России в XVIII-XIX веке и означает загородный дом исключительно для летнего использования. В языке оно используется крайне редко в виду того, что англичанам просто нечего им описывать.

Кадр из фильма "Москва слезам не верит", 1979 год. Режиссёр: Владимир Меньшов.
Кадр из фильма "Москва слезам не верит", 1979 год. Режиссёр: Владимир Меньшов.

Intelligentsia

Очень много слов пришло из русского в другие языки в том числе и в английский во время русской революции в начале XX века. Но если слова типа kolkhoz, gulag komsomol и так далее используются исключительно в разговорах об СССР и том времени, то слово intelligentsia, означающее культурную и политическую элиту, в английском языке зафиксировалось в 1905 году надолго и до сих пор его очень любят использовать политики и журналисты.

Kasha

В Великобританию и США слова kasha приехало в конце XIX века с первой волной эмигрантов. У англичан есть слово porridge, которое переводится на русский как каша. Она может быть любой: овсяной, манной, рисовой, пшенной и так далее. А вот слово kasha — это исключительно гречневая каша. И хотя у них есть слово, обозначающее гречку —"buckwheat" — даже на упаковкам и ценниках в магазинах часто пишут не его, а просто kasha.

Kasha в магазине Нью-Йорка в отделе экзотических продуктов. Фото: pikabu.ru/story/kasha_3054942?cid=41310337
Kasha в магазине Нью-Йорка в отделе экзотических продуктов. Фото: pikabu.ru/story/kasha_3054942?cid=41310337

Kvass

Квас — это исконно русский напиток. Его пили и цари, и простой люд. Англичанам оно стало известно со времен Ивана Грозного в XVI веке. Интересно, что в английских словарях квас определяется как алкогольный напиток, а в американском английском квас — это вообще сорт пива. Впрочем, и там, и там слово употребляется весьма редко, в основном тогда, когда речь идет у русской кухне, ведь сам напиток в другие страны не пришел.

Mammoth

По-русски это мамонт. Слово пришло из русского языка сначала в голландский в XVII веке, а потом уже перекочевало в английский. Но обозначает оно не только вымершее животное, но и прилагательные "гигантский", "огромный", "громадный", "сложный", "титанический".

Sable

Соболь. С древних времен основой импорта Руси, России и Российской империи была пушнина. В частности соболиный мех. Первые торговые связи России и Англии появились в XIV веке, тогда-то слово и пришло в английский язык.

Репродукция картины "Иван Грозный показывает свои сокровища английскому послу Горсею" работы художника А. Литовченко.
Репродукция картины "Иван Грозный показывает свои сокровища английскому послу Горсею" работы художника А. Литовченко.

Из-за соболей, кстати, появилось слово "сорок" вместо четыредцать, но это другая история (ссылка на неё будет в конце). Чуть позже в английском появились и другие значения слова sable как прилагательного — тёмный, чёрный, траурный.

Vodka

Это слово знает каждый англичанин. Оно даже вошло в список 30 000 наиболее распространенных английских слов. И напиток этот, в отличие от кваса, многим иностранцам оказался люб. Странно лишь то, что известна водка англичанам стала только в XIX веке (ну по крайней мере называть они её так стали только полтора-два века назад).

Помимо этих слов в английский перешла ещё масса русских слов и из кулинарии (kefir, ryazhenka, medovukha, pelmeni, varenyky), и из культуры (samovar, sarafan, ushanka, balalaika, troika), и из политики (tsar, duma, bolshevik, soviet), техники, общества и других сфер жизни. Например, сhernozem — чернозём; marshrutka — маршрутка, что-то среднее между автобусом и такси; baidarka — байдарка.

Если статья понравилась, то и статьи ниже должны вам понравиться. Ставьте лайк, подписывайтесь и не заходите в мой инстаграм.