Мы привыкли, что в русском языке очень много заимствованных слов. Со времен Петра I в России была мода на немецкий язык, называли всё на манер германцев, взять хотя бы Санкт-Петербург. В конце XVIII века в Российской империи становится модным французский язык (и вообще всё французское), в русский язык приходит много слов из французского.
Сегодня в моде английский. Русский язык буквально погряз в англоязычных словах, особенно если взять офисный язык или какую-то узкую сферу деятельности.
Но и из русского языка иностранцы тоже заимствовали слова. Среди них очень много слов, пришедших в английский во времена СССР. Perestroika, Sputnik, Cosmonaut, Bolshevik, Kolkhoz и так далее. Но не только.
Про Balalaika, Tsar и Matreshka говорить не будем. Вот 10 более необычных примеров русских слов в английском языке.
Babushka
У англичан ударение на второй слог, они говорят "бабУшка". Это слово у них тоже обозначает бабушку, пожилую женщину. Но в этом смысле оно употребляется очень редко и в основном по отношению к русским бабушкам.
Гораздо более распространено другое значение babushka — это треугольный платок, косынка, которую надевают на голову на манер русских бабушек.
Borscht
Тут всё понятно. Борщ он и в Африке борщ. Но так как за пределами России, Украины и других славянских государств борщ мало распространен, то и слово употребляется крайне редко. Удивительно, что в английский язык слово пришло только в XIX веке. Гораздо раньше англичане поняли, что такое Okroshka (окрошка) и Shchi (щи).
Chai
В английском есть слово, обозначающее чай — tea. Если вы хотите именно классический чай, надо говорить tea, а chai — это чёрный чай с медом, специями и молоком. Англичане почему-то думают, что русские такой пьют всегда.
Dacha
У англичан нет такого понятия как дача. Оно пришло в английский язык из России в XVIII-XIX веке и означает загородный дом исключительно для летнего использования. В языке оно используется крайне редко в виду того, что англичанам просто нечего им описывать.
Intelligentsia
Очень много слов пришло из русского в другие языки в том числе и в английский во время русской революции в начале XX века. Но если слова типа kolkhoz, gulag komsomol и так далее используются исключительно в разговорах об СССР и том времени, то слово intelligentsia, означающее культурную и политическую элиту, в английском языке зафиксировалось в 1905 году надолго и до сих пор его очень любят использовать политики и журналисты.
Kasha
В Великобританию и США слова kasha приехало в конце XIX века с первой волной эмигрантов. У англичан есть слово porridge, которое переводится на русский как каша. Она может быть любой: овсяной, манной, рисовой, пшенной и так далее. А вот слово kasha — это исключительно гречневая каша. И хотя у них есть слово, обозначающее гречку —"buckwheat" — даже на упаковкам и ценниках в магазинах часто пишут не его, а просто kasha.
Kvass
Квас — это исконно русский напиток. Его пили и цари, и простой люд. Англичанам оно стало известно со времен Ивана Грозного в XVI веке. Интересно, что в английских словарях квас определяется как алкогольный напиток, а в американском английском квас — это вообще сорт пива. Впрочем, и там, и там слово употребляется весьма редко, в основном тогда, когда речь идет у русской кухне, ведь сам напиток в другие страны не пришел.
Mammoth
По-русски это мамонт. Слово пришло из русского языка сначала в голландский в XVII веке, а потом уже перекочевало в английский. Но обозначает оно не только вымершее животное, но и прилагательные "гигантский", "огромный", "громадный", "сложный", "титанический".
Sable
Соболь. С древних времен основой импорта Руси, России и Российской империи была пушнина. В частности соболиный мех. Первые торговые связи России и Англии появились в XIV веке, тогда-то слово и пришло в английский язык.
Из-за соболей, кстати, появилось слово "сорок" вместо четыредцать, но это другая история (ссылка на неё будет в конце). Чуть позже в английском появились и другие значения слова sable как прилагательного — тёмный, чёрный, траурный.
Vodka
Это слово знает каждый англичанин. Оно даже вошло в список 30 000 наиболее распространенных английских слов. И напиток этот, в отличие от кваса, многим иностранцам оказался люб. Странно лишь то, что известна водка англичанам стала только в XIX веке (ну по крайней мере называть они её так стали только полтора-два века назад).
Помимо этих слов в английский перешла ещё масса русских слов и из кулинарии (kefir, ryazhenka, medovukha, pelmeni, varenyky), и из культуры (samovar, sarafan, ushanka, balalaika, troika), и из политики (tsar, duma, bolshevik, soviet), техники, общества и других сфер жизни. Например, сhernozem — чернозём; marshrutka — маршрутка, что-то среднее между автобусом и такси; baidarka — байдарка.
Если статья понравилась, то и статьи ниже должны вам понравиться. Ставьте лайк, подписывайтесь и не заходите в мой инстаграм.