Заимствования есть во всех языках. А в русском языке заимствований особенно много. Во времена Петра I был целый пласт заимствований из голландского, потом в моде был французский, из которого к нам пришло очень много слов, потом немецкий, сейчас английский.
И всё ничего, когда заимствованные слова приходят в русский для обозначения чего-то нового. Но когда англицизмами заменяются русские слова, которые мало того, что более понятные, так ещё и куда благозвучные, я этого не понимаю.
Иногда складывается впечатление, что некоторые люди считают, что чем больше непонятных заимствований они используют в своей речи, чем круче и профессиональнее будут выглядеть в непонимающих глазах окружающих. Чтобы ограничить такой подход хотя бы в некоторых сферах, у нас на законодательном уровне — многие не знают — ограничено использование новых иностранных слов: например, в деловой документации, в названиях объектов городской инфраструктуры и так далее.
Однако не стоит пускаться и в другую крайность, отказываясь от общепринятых не сленговых заимствований. Например, ещё в 1800-е годы ходила такая шутка: состоящие из новомодных слов предложения типа «Франт идёт из цирка в театр по бульвару в калошах» переделывали на исконно славянский манер, в результате чего выходило: «Хорошилище грядёт по гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах». Данная шутка показывает, что в вопросах видоизменения языка всё-таки нужно знать меру.
Но, возвращаясь к началу, хочу привести примеры слов, от потери которых русский язык абсолютно не обеднеет. Их куда больше, я вспомнил лишь 10, а вы дополняйте меня комментариях.
1. Троллинг
Этим словом и дети, и взрослые называют ничто иное, как интернет-провокацию, направленную на разжигание мелкого конфликта. Хотя это слово уже перешло и в офлайн, так что троллить можно не только в интернете. По-английски trolling значит «ловлю рыбы на блесну». Если не воспринимать перевод буквально, то он довольно точно передаёт суть слова. В английском это слово, кстати, тоже новое, впервые оно употребляется в Оксфордском словаре лишь в 1992 году.
«Троллинг» может быть безобидной шуткой либо приводить к серьёзным последствиям ― это зависит от выбранной «троллем» цели. В зависимости от уровня провокации, ближайшими синонимами к слову «троллинг» могут быть подстрекательство к чему-либо, клевета, издевательство, искушение, — то есть сознательный обман, возбуждение раздоров и ссор, призыв к «нехорошим» действиям и так далее.
2. Чилить
В переводе с английского chill или to chill out означает «расслабиться», «охладиться», «успокоиться». Выражение «я сегодня на чилли» будет значить «я сегодня расслабляюсь», то есть отдыхаю. Другими синонимами лексемы «чилить» могут быть «бездельничать», «ничего не делать», «тусоваться» и тому подобные. Пить пиво в баре, лежать к верху пузом на пляже или шататься без цели по улице также может означать «чилить».
3. Кринж
По-английски to cringe означает «съёживаться», «испытывать жуткую неловкость». «Давай чилить без кринжа», ― говорит, например, парень девушке, имея в виду отдыхать без проблем и выяснения отношений. Некоторые считают, что ближайший аналог слова «кринж» ― это «испанский стыд», только эмоции усилены в разы по причине подросткового конформизма и стеснительности. В «кринжовой ситуации» один (или оба) участник фактически съёживается от стыда за поведение второго человека либо из-за своего нелепого внешнего вида.
4. Дедлайн
Ещё одно относительно новое слово, часто употребляемое работниками офисов и «удалёнщиками». В дословном переводе с английского deadline — «мёртвая линия». Ближайший русскоязычный аналог данного слова ― последний срок. Конечно, одно слово удобнее двух, но по большому счёту дедлайн на английском — это те же самые два слова, объединённые в одно, так что, как у нас говорят, хрен редьки не слаще.
5. Крафтовый
Сейчас «крафтовое» у нас всё: и пиво, и шоколад, и даже джинсы. Слово «крафт» или сraft по-английски означает «ремесло», «мастерство», «искусная ручная работа». Вообще «крафтовый» сегодня ― это какой-либо товар, сделанный в небольшом количестве вручную, то есть не на заводе или конвейере.
Не знаю, чем не угодило слово «ремесленное» или «авторское», видимо «крафтовое» звучит круче.
Однако не стоит относить к настоящему «крафту» крафтовую бумагу: это обычная обёрточная бумага, которая, например, во времена СССР была универсальным и незаменимым материалом для упаковки всего.
6. Левел
По-английски level означает «уровень». Первоначально данным выражением пользовались исключительно геймеры (те, которые играют в компьютерные игры), но сегодня слово «левел» успешно вставляют во многие жизненные ситуации. Например, студент, перешедший на следующий курс, может сказать «у меня теперь третий левел». Слово может употребляться и в шутливом варианте: «он специалист 80-го левела». Осталось только начать говорить на заводах «токарь третьего левела», а в ЖЭКах «слесарь второго левела».
7. Фейк
В переводе с английского fake — это «подделка», «фальсификация». «Фейком» на самом деле сейчас обозначают различные подделки: в интернете могут быть «фейковые» аккаунты, в газетах ― «фейковые» новости, в жизни поддельные (контрафактные) предметы и так далее. Существуют также «фото-фейки», то есть так называемые «фотожабы» ― картинки, смонтированные из нескольких фото и выдаваемые за настоящие. Термином «дипфейк» обозначают видео, в котором лицо одного человека заменяют лицом другого.
Вообще, в русском очень много аналогов слова «фейк». Помимо перечисленных, можно сказать, что «брехня», «липа», «утка» и так далее.
8. Хайп
По-английски слово hype — значит «шумиха», «ажиотаж». Предположительно оно произошло от hyper, то есть «сверх». Обычно данной лексемой обозначают ажиотаж вокруг чего-либо. Например, говорили полгода назад о «голой вечеринке», тема была хайповой, поэтому о ней постарались высказаться все, чтобы лишний раз засветиться и заработать на этом позорище (хайпануть).
9. Тинейджер
Это слово уже есть в «Словаре русского арго», выпущенном в 1994 году. Само же слово «тинейджер» в русской речи появилось ещё в 1980-е годы. «Тинейджером» называют подростка любого пола в возрасте 13―19 лет. Слово состоит из -teen, то есть «-дцать» (тринадцать, пятнадцать и пр.) и age, что значит «возраст», «век». Впереди слова подставляется цифра от 13 до 19. По-русски же «тинейджер» ― это просто подросток. Зачем, спрашивается, менять шило на мыло?
10. Девайс
Иногда слово «девайс» заменяют словом «гаджет». И к девайсам, и к гаджетам сегодня относят смартфоны, «умные» часы и колонки, видеопроекторы, мини-принтеры и многие другие бытовые и даже профессиональные приборы. Раньше слово «девайс» использовалось разве что в видеообзорах на различные новинки техники, но позднее прочно вошло в русский лексикон, хотя у нас уже есть аналоги этого слова: «прибор», «устройство».
Если было интересно, закрепляйте канал в своих подписках или подписывайтесь на мой Телеграм, чтобы не пропустить новые публикации, а ниже ещё несколько интересных статей: