Сегодня у нас вторая порция абсурдных, противоречивых и просто тупых переводов. Спасибо тем, кто оставлял комментарии и свои варианты в предыдущей статье. Мы их учли и создали продолжение.
Патруль времени
2013
Фантастическая драма с Итаном Хоуком в главной роли рассказывает немудреный сюжет, основанный на путешествиях во времени. Благодаря этим перемещениям появилась возможность влиять на прошлое и делать будущее лучше. Например предотвратить преступления, когда о них уже все известно.
Да, в фильме действительно есть своеобразная полиция времени, так что российское название сохранило хоть какую-то связь с фильмом. Но в оригинале фильм называется "Predestination", что переводится как предопределение, предначертание или просто судьба. Эти варианты очень точно отражают смысл фильма, так как вопреки возможности изменить прошлое герой в итоге все равно приходит к определенным результатам, на которые он не может повлиять.
Иллюзия обмана
2013
В том же 2013 году вышла первая часть фильма "Now You See Me", что буквально переводится как "теперь ты видишь меня". Российское название получилось столь же ироничным и абсурдным. Ведь это фильм о фокусниках, где почти все фокусы имели вид ничем не обоснованной магии. Хотя элементов фантастики в фильме нет. Так что в этом плане российский вариант действительно отражает всю суть фильма.
С другой стороны, если вдуматься в эту фразу, то это полный абсурд. То есть как бы подразумевается обман, но его на самом деле нет, потому что это иллюзия и обман вам только кажется.
Оригинальное название отсылает к главной мысли фильма, там не раз озвучивается тезис: "чем вы ближе, тем меньше вы видите".
Интерстеллар
2014
Добро пожаловать в рубрику "русский транслит". Не знаете, как перевести название фильма, не можете найти идеальное сочетание красоты и смысла - просто берете английское слово и пишите его русскими буквами.
95% русских зрителей не смогут соотнести это слово с космической темой, потому что они не очень шарят в английском. И это не говоря о том, что слово Interstellar вообще из латыни пришло. Чем не понравился перевод "межзвездный" вообще не понятно.
Элизиум — рай не на Земле
2013
На первый взгляд в русском названии нет ничего особенного, но это если не вдумываться в значение слова элизиум. В античной мифологии элизиум представляет собой часть загробного мира, где царит вечная весна и где достойные герои беспробудно пьянствуют, отвлекаясь только на то, чтобы полапать прекрасных дев. Простым языком - это такой древнегреческий вариант рая.
Поэтому смысл русского названия фильма превращается в масло масляное. Вроде бы сделали пояснение для русскоязычных зрителей, но вышло это в стиле капитан очевидность.
Армагеддец
2013
Сложилось впечатление, что на 2013 год у наших локализаторов пришлось какое-то обострение. The World's End корректно перевести эту фразы не составило бы труда даже более менее смышленого ученику начальных классов. Но логика отечественных прокатчиков существенно отличаются от логики обычных людей.
По всей видимости они решили подчеркнуть комедийную составляющую этого фильма. Поэтому нейтральный "конец света" превратился в "армагеддец".
Мальчишник в Вегасе
2009
Чем российским переводчикам не понравилось оригинальное название The Hangover не совсем понятно. Слово "похмелье" полностью отражает суть фильма, где упоровшиеся чуваки ни черта не помнят на следующий день после пьянки. Да и комедийному содержанию картины такое название никак не противоречит.
Конечно, в целом название "Мальчишник в Вегасе" тоже получилось вполне удачным, несмотря на то, что фильм посвящен не самому мальчишнику, а его последствиям.
Проблемы начались после того, как первая часть возымела успех и было решено запилить сиквел. Во втором фильме герои перебазировались в Азию, поэтому нашим прокатчикам пришлось выкручиваться. С одной стороны, нужно было сохранить связь с устоявшимся названием, с другой, назвать фильм "Мальчишник в Вегасе 2" не позволяла логика так и родился "Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок".
Ну а в третьем фильме решили отказаться от географической составляющей и назвали его просто "Мальчишник. Часть 3".
Военный ныряльщик
2000
Отмотаем на пару десятков лет назад и окажемся в далеком 2000 году, в котором локализаторы тоже чудили. В тот год вышел замечательный фильм, где главные роли сыграли Роберт де Ниро и Кьюба Гудинг-мл.
Оригинальное название - "Men of Honor" переводится, как "человек чести". Эта фраза концентрирует внимание на личности главного героя. Причем в русском языке она тоже носит характер устойчивого выражения и звучит красиво.
Но прокатчики почему-то сочли своим долгом донести до зрителя род деятельности персонажа и не придумали ничего лучше, как обозвать фильм совершенно идиотской фразой. В конце концов, могли бы его хоть водолазом обозвать. Ведь в русском языке людей этой профессии называют именно так.
Новая эра Z
2016
Этот американо-британский фильм в целом прошел незамеченным как на западе, так и у нас. Но в контексте локализации картина представляет интерес, как яркий пример самого бессовестного маркетинга.
Оригинальное название "The Girl with All the Gifts" буквально можно перевести как "девочка, всем одарённая". Фильм снят по одноименному роману и не имеет никакого отношения к "Мировой войне z" с Брэдом Питтом. Но наших прокатчиков это не интересовало, им лишь бы создать у зрителя эффект причастности левого фильма к большому блокбастеру.
Игра без правил
2010
Фильм с Наоми Уоттс и Шоном Пэном в главных ролях, который в оригинале называется "Fair Game". Можно долго рассуждать о благозвучности и красоте выражений, но факт остается фактом Fair Game переводится, как "честная игра".
Каким образом сюда можно было приплести полностью противоположную "игру без правил" одним локализаторам известно. Да, "Честная игра" звучит не так круто и более скучно и видимо этого оказалось достаточно.