Найти в Дзене

Ещё немного о локализации кино

Спросите любого прохожего, и он вам с уверенностью ответит, что за создание фильма отвечают сотни человек: актёры, режиссёры, продюсеры, сценаристы, операторы, художники по свету и костюмам и другие. Но многие ли поклонники кино вспомнят тех, кто адаптирует фильмы, сериалы для конкретной страны?

Процесс адаптации аудиовизуального контента для зрителя определенной страны называется локализацией. Она призвана обеспечить максимальное понимание и восприятие картины зрителями в родной культурной среде. Локализация – это не только перевод реплик (дубляж, закадровый перевод или субтитры), но и перевод стихов, песен, текста на экране, вывесок, надписей, титров, а также адаптация реалий, юмора, сленга, исторических отсылок.

Самыми распространенными языками кинематографа считаются английский, китайский, испанский, французский, последние лет десять также в этом списке появились корейский, японский и турецкий. Именно с этих языков происходит процесс локализации, в котором принимают участие переводчики, укладчики, редакторы и актёры дубляжа или закадрового озвучивания.

Исполнители главных ролей в сериале «Секретные материалы» Дэвид     Духовны и Джиллиан Андерсон, Интерфакс
Исполнители главных ролей в сериале «Секретные материалы» Дэвид Духовны и Джиллиан Андерсон, Интерфакс

Сегодня любой фильм или сериал можно посмотреть практически на любом распространённом языке. Однако так было не всегда. Все, наверное, помнят Чарли Чаплина, великого комика немого кино, и его немые фильмы, например, «Малыш» (The Kid, 1921). Шесть лет спустя, в 1927 году, появился звук, что довольно сильно усложнило работу кинематографистов. Приходилось переснимать один и тот же фильм много раз на нескольких языках в одинаковых декорациях, что сильно увеличивало затраты, либо режиссёры вынуждены были брать актёров-полиглотов. Многие продюсеры стремились продать свои картины за рубеж, поэтому субтитры и дубляж стали необходимостью.

Чарли Чаплин в фильме «Малыш», 1921
Чарли Чаплин в фильме «Малыш», 1921

Субтитры пользовались популярностью, так как являлись сравнительно недорогим способом перевода, особенно для адаптации не самых нашумевших картин. Для более солидных кинофильмов чаще прибегали к дубляжу. В 1935 году появился первый в СССР фильм с дубляжом под названием «Человек-невидимка». В начале 80-х в СССР получил популярность такой вид локализации, как закадровый перевод, когда аудиодорожка с переводом накладывалась на оригинальную дорожку со звуком. Несмотря на то, что с тех пор технологии не стояли на месте, закадровый перевод в силу своей дешевизны всё ещё востребован, так как не требует синхронизации русской речи с артикуляцией иностранного актёра. Например, все сезоны некогда очень популярного американского сериала «Секретные материалы» были показаны на телевидении только в закадровом переводе.

Стоит помнить, что и дубляж, и закадровый перевод, и тем более субтитры не призваны быть точным переводом сказанного на экране. Их главная задача – не отвлекать зрителя от просмотра фильма, сериала, рекламы и вписаться в экранное время или артикуляцию актёров. Конечно, легче всего озвучивать персонажа с усами, бородой или тех, кто находится не в кадре, так как движения их губ не видны.

Кадры из фильма «Ирония судьбы», Радио «Комсомольская правда»
Кадры из фильма «Ирония судьбы», Радио «Комсомольская правда»

Кстати, в СССР озвучивали не только иностранные фильмы, но и советские. Хорошим примером может служить кинокартина Эльдара Рязанова «Ирония судьбы», где Барбару Брыльску озвучила Валентина Талызина. Если вам кажется, что данный метод использовали только в СССР и очень давно, это не так. В турецком сериале «Разбивающая сердца» (Gönülçelen, 2010-2011) главного героя озвучил не тот актёр, который его сыграл.

Кадр из сериала «Разбивающая сердца», Televizyon Gazetesi
Кадр из сериала «Разбивающая сердца», Televizyon Gazetesi

Можно ещё упомянуть множество удачных и не очень примеров локализации фильмов и сериалов, но это, как говорят, уже совсем другая история. Школа аудиовизуального перевода на протяжение многих лет готовит таких специалистов, как переводчик-укладчик, тифлокомментатор, редактор для локализации кинокартин для зрителей России и ближнего зарубежья. Подробно ознакомиться с работой Школы можно здесь.