Спросите любого прохожего, и он вам с уверенностью ответит, что за создание фильма отвечают сотни человек: актёры, режиссёры, продюсеры, сценаристы, операторы, художники по свету и костюмам и другие. Но многие ли поклонники кино вспомнят тех, кто адаптирует фильмы, сериалы для конкретной страны? Процесс адаптации аудиовизуального контента для зрителя определенной страны называется локализацией. Она призвана обеспечить максимальное понимание и восприятие картины зрителями в родной культурной среде. Локализация – это не только перевод реплик (дубляж, закадровый перевод или субтитры), но и перевод стихов, песен, текста на экране, вывесок, надписей, титров, а также адаптация реалий, юмора, сленга, исторических отсылок. Самыми распространенными языками кинематографа считаются английский, китайский, испанский, французский, последние лет десять также в этом списке появились корейский, японский и турецкий. Именно с этих языков происходит процесс локализации, в котором принимают участие перево