Спросите любого прохожего, и он вам с уверенностью ответит, что за создание фильма отвечают сотни человек: актёры, режиссёры, продюсеры, сценаристы, операторы, художники по свету и костюмам и другие. Но многие ли поклонники кино вспомнят тех, кто адаптирует фильмы, сериалы для конкретной страны?
Процесс адаптации аудиовизуального контента для зрителя определенной страны называется локализацией. Она призвана обеспечить максимальное понимание и восприятие картины зрителями в родной культурной среде. Локализация – это не только перевод реплик (дубляж, закадровый перевод или субтитры), но и перевод стихов, песен, текста на экране, вывесок, надписей, титров, а также адаптация реалий, юмора, сленга, исторических отсылок.
Самыми распространенными языками кинематографа считаются английский, китайский, испанский, французский, последние лет десять также в этом списке появились корейский, японский и турецкий. Именно с этих языков происходит процесс локализации, в котором принимают участие переводчики, укладчики, редакторы и актёры дубляжа или закадрового озвучивания.
Сегодня любой фильм или сериал можно посмотреть практически на любом распространённом языке. Однако так было не всегда. Все, наверное, помнят Чарли Чаплина, великого комика немого кино, и его немые фильмы, например, «Малыш» (The Kid, 1921). Шесть лет спустя, в 1927 году, появился звук, что довольно сильно усложнило работу кинематографистов. Приходилось переснимать один и тот же фильм много раз на нескольких языках в одинаковых декорациях, что сильно увеличивало затраты, либо режиссёры вынуждены были брать актёров-полиглотов. Многие продюсеры стремились продать свои картины за рубеж, поэтому субтитры и дубляж стали необходимостью.
Субтитры пользовались популярностью, так как являлись сравнительно недорогим способом перевода, особенно для адаптации не самых нашумевших картин. Для более солидных кинофильмов чаще прибегали к дубляжу. В 1935 году появился первый в СССР фильм с дубляжом под названием «Человек-невидимка». В начале 80-х в СССР получил популярность такой вид локализации, как закадровый перевод, когда аудиодорожка с переводом накладывалась на оригинальную дорожку со звуком. Несмотря на то, что с тех пор технологии не стояли на месте, закадровый перевод в силу своей дешевизны всё ещё востребован, так как не требует синхронизации русской речи с артикуляцией иностранного актёра. Например, все сезоны некогда очень популярного американского сериала «Секретные материалы» были показаны на телевидении только в закадровом переводе.
Стоит помнить, что и дубляж, и закадровый перевод, и тем более субтитры не призваны быть точным переводом сказанного на экране. Их главная задача – не отвлекать зрителя от просмотра фильма, сериала, рекламы и вписаться в экранное время или артикуляцию актёров. Конечно, легче всего озвучивать персонажа с усами, бородой или тех, кто находится не в кадре, так как движения их губ не видны.
Кстати, в СССР озвучивали не только иностранные фильмы, но и советские. Хорошим примером может служить кинокартина Эльдара Рязанова «Ирония судьбы», где Барбару Брыльску озвучила Валентина Талызина. Если вам кажется, что данный метод использовали только в СССР и очень давно, это не так. В турецком сериале «Разбивающая сердца» (Gönülçelen, 2010-2011) главного героя озвучил не тот актёр, который его сыграл.
Можно ещё упомянуть множество удачных и не очень примеров локализации фильмов и сериалов, но это, как говорят, уже совсем другая история. Школа аудиовизуального перевода на протяжение многих лет готовит таких специалистов, как переводчик-укладчик, тифлокомментатор, редактор для локализации кинокартин для зрителей России и ближнего зарубежья. Подробно ознакомиться с работой Школы можно здесь.