Студентка факультета лингвистики и перевода ЧелГУ Дарья Коваленко на практике продемонстрировала, как совмещать работу и удовольствие. Девушка изучила особенности локализации видеоигр с русского языка на английский и китайский языки на основе игры Atomic Heart.
При переводе Дарья применяла различные методы, включая адаптацию, калькирование, транскрипцию и транслитерацию. Адаптация подразумевает изменение текста в соответствии с культурными нормами страны, на язык которой осуществляется перевод. Калькирование представляет собой буквальный перевод слова, то есть его дословную передачу. При транскрипции слова переносятся из одного языка в другой по звучанию, а при транслитерации — по звукам.
Бывает, что при переводе теряется смысл шутки из-за невозможности передать игру слов или контекст, который понятен только в конкретной культуре. Локализаторы стараются найти альтернативу, но это не всегда возможно.
Культурные коды становятся главной проблемой в работе. Например, в Atomic Heart сеттинг основан на футуристическом СССР, который знаком русскоязычной аудитории, но будет непонятен иностранцам. Также проблемой станет то, что о Советском Союзе мало известно или информация не достоверная.
«На четвёртом курсе я занималась локализацией с английского языка на русский, — рассказывает Дарья. — Понравилась эта тема, но продолжать по понятным причинам было бессмысленно, поэтому начала искать альтернативы. Важно, чтобы игра создавалась русскоязычными разработчиками на русском языке. Я бы сказала, что Atomic Heart удачно попала в поле зрения. Игра вышла в начале 2023 года и уже была локализована на английский и китайский».
Стандартный набор для локализации — EFIGS (английский, французский, итальянский, немецкий, испанский), который покроет часть аудитории. Однако большая часть любителей игр говорит на русском и азиатских языках, и это делает их популярными, но с особенностями.
Например, для перевода с китайского языка разработчикам приходится добавлять особый шрифт, чтобы иероглифы отображались верно и в правильном порядке слов.
Кроме того, у переводчиков и другие сложности. Они стараются передать не только смысл реплик персонажей, но и эмоции, характер, а также адаптировать шутки и культурные отсылки, чтобы стали понятными и смешными, как в оригинале.
«Многие студии перестали делать локализацию на русский язык, поэтому появляется спрос на фанатский перевод. Получается качественным, но ждать долго — от полугода до пары лет. А если игра слишком крупная, как, например, Starfield, то за неё не захотят взяться. Зато из-за перемен в индустрии игр стало появляться больше проектов русских разработчиков, которые хотят выпускать игры на массовую аудиторию. А значит, нужна та же локализация EFIGS плюс азиатские языки», — заключает Дарья.
Фото https://ixbt.games/