Найти в Дзене
Lora Lei

Про перевод Heart-shaped box от Nirvana

Вот так надо писать про отношения, я считаю. Когда я впервые вчиталась, стало безумно весело. Обороты, метафоры — мое почтение. Забористая была трава, видимо.

Первый куплет:

She eyes me like a Pisces when I am weak

«Она меня, человека под созвездием Рыбы, пронзает взглядом насквозь, когда я слаб», — она видит его насквозь.

Начнем с «важного» пояснения. Курт у нас Рыба, Кортни — Рак. Что астрологи говорят про этот союз — мне фиолетово, но конкретно в песне все выглядит паршиво почему-то с отсылкой на этот факт.

I’ve been locked inside your Heart-Shaped box for weeks / Я неделями был заперт в шкатулке в форме сердца).

Шкатулку в форме сердца ему подарила Кортни. Контекст намекает на то, что он погряз в отношениях. Фрейдисты скажут, что речь о вагине. То есть изначально отношения были построены на сексе, как и все у фрейдистов.

I’ve been drawn into your magnet tar-pit trap / Я затянут в твою магнетическую смоляную ловушку

I wish I could eat your Cancer when you turn black / Я бы хотел съесть твой рак, когда ты «чернеешь»

Помним, что Рак — вряд ли болезнь, скорее, знак зодиака Кортни.

Turn black — почернеть, стать злым, жестоким. Не буду здесь по-черному шутить.

То есть получается примерно так: «Я бы хотел съесть твои ”рачьи” обиды (или ее раковую опухоль, что я никак не представляю), когда ты злишься».

Припев:

Hey! Wait! / Эй, стой!

I’ve got a new complaint / У меня новая жалоба

Forever in debt to your priceless advice / Я навсегда в долгу перед тобой за бесценные советы (табличка «Сарказм»)

Второй куплет:

Meat-eating orchids forgive no one just yet / «Плотоядные орхидеи» не прощают никого

Cut myself on angel’s hair and baby’s breath / Порезался об «ангельский волос» и «дыханье младенца»

Ладно, здесь уже и не фрейдисты скажут, что «плотоядные орхидеи» — это про вагины. Окей. К орхидеям добавились другие отсылки к ботанике (возможно).

Baby’s breath (Качим)

Angel’s-Hair или Artemisia schmidtiana (Полынь Шмидта)

Либо можно представить, что речь буквально об ангельском волосе и дыхании младенца. Суть видится одна: поранился он о что-то с виду безобидное.

Broken hymen of your highness, I’m left black

Гименей — божество брака. Если буквально — речь про разорванную плеву. Менее буквально — о непрочных брачных узах. В общем, что-то из этого заставило автора, как и его подругу, «почернеть», о чем он сообщает с иронией («your highness»).

Throw down your umbilical noose so I can climb right back / Сбрось нить пуповины, чтобы я мог взобраться обратно.

«Мама, роди меня обратно» — так выглядит эта фраза. Но тут же обращение к даме сердца. То есть Она его душила петлей пуповины, убивала — заставляла «чернеть». Он, зависимый от ботанической магии, просит Ее скинуть Ему петлю, чтобы мог по ней залезть обратно — в отношения.

Нуштож. Самое время сложить это все в текст — «поэтический (эквиритмический) перевод с элементами творческой интерпретации» (с) (нет).