Найти тему

Гарри Поттер и волшебные псевдонимы

Оглавление

Мы с вами уже много говорили об именах в Гарри Поттере, однако, кроме имен есть в романе и ещё один пласт ономастики — это прозвища и псевдонимы. Их особенность в том, что человек, обычно выбирает себе «тайное имя» сам, а потому что-то в него вкладывает. Что именно? — С этим мы и попытаемся разобраться сегодня.

И начнем с самых знаковых прозвищ всей поттерианы — с Мародёров, конечно же, четверки друзей-анимагов, т.е. волшебников, умеющих обращаться в животных.

А кстати, почему они мародёры? На самом деле, никакие и не мародеры, а просто создатели Marauder's Map, которую на русский корректнее было бы перевести как «карта мародёра» — да, в единственном числе.

Всё дело в той самой s-с-апострофом, которая в английском языке обозначает принадлежность и ставится после слова в единственном числе: girl's dog (собака девочки), mum's hat (мамина шляпа) и пр. А если число множественное, то s уже не ставится и за принадлежность отдувается один апостроф: friends' toy (игрушка друзей), parents' room (комната родителей). Так что будь мародеров несколько, то карта называлась бы Marauders' Map.

Но так уж повелось, что четверку волшебных прокудников прозвали «Мародёрами», так что и мы продолжим в том же духе.

Итак, господа Moony, Wormtail, Padfoot и Prongs, поставщики услуг для волшебников-проказников, с гордостью представляют нам «Карту мародёра».

-2

Moony

Тайный оборотень Remus Lupin, укушенный в раннем детстве вервольфом, берет себе прозвище Moony, которое в английском языке может иметь несколько значений: 1) напоминающий луну, 2) освещенный луной, а, кроме того, «рассеянный», «сентиментальный» и даже «больной». Разумеется, связь с луной довольно иронична, учитывая, что, по поверьям, превращение человека в волка происходит при свете (полной) луны. Однако и другие значения этого слова вполне могут обыгрываться в данном прозвище. В русском переводе его назвали «Лунатиком», что, в целом, довольно неплохо сочетается с английским вариантом.

-3

Когда магическое сообщество вынуждено противостоять злу, то для подпольной радиопередачи, организованной силами сопротивления, Remus Lupin берет себе псевдоним Romulusчто отсылает нас к мифу о двух братьях Ромуле и Реме (Romulus и Remus), которые были вскормлены волчицей. В русском переводе, где героя зовут Римус Люпин эта отсылка не так очевидна, о чём я уже писала в одном из первых своих разборов, посвященном утраченным аллюзиям.

Что ж, наш персонаж назван в честь мифического героя, вскормленного волчицей и имеет фамилию «Волчий боб». Дело в том, что люпин — это растение, получившее название от латинского слова lupus т.е. «волк», и называемое ещё по-русски «волчий боб» или «волчья трава». В древности люди верили, что если сварить из люпина отвар и выпить его в полночь, то можно превратиться в волка.

Товарищ Вскормленный волчицей Волкотравов, вы правда считаете, что нам нужно ещё больше намеков на вашу тайную сущность?

Wormtail

Прозвище Wormtail я разбирала недавно в контексте отсылок на Толки(е)на, ведь во «Властелине колец» фигурирует персонаж Gríma Wormtongue, который тайно служит на стороне зла, а позже практически лишается человеческого облика, передвигаясь только на четвереньках и выходя на улицу лишь по ночам.

Звучит знакомо, не правда ли? Ведь Peter Pettigrew, известный под псевдонимом Wormtail предал своих друзей, перешёл на сторону врага, а затем 13 лет провёл в теле крысы. Могли ли Мародеры узнать об этом заранее? Ведь имя Peter или Пётр носил один из 12 апостолов — тот самый, что отрёкся от Христа накануне его казни (потом, правда, горько в этом раскаялся).

Ну и ещё немного околобиблейских отсылочек. Хоть прозвище Wormtail и можно перевести как «Червехвост», что напоминает о голом розовом крысином хвосте, но значение слова worm может быть не только «червяк», но и «змея», «змей» и даже «дракон». А в «Змеехвосте» уже можно углядеть отсылку к первородному греху. Ну или к тому, как пресмыкается Петтигрю перед Волдемортом в последних частях саги.

-4

Русские переводчики не стали разбираться с червями и змеями и оставили просто «Хвост» — коротко и по существу.

В образе домашней крысы Питер был известен под кличкой Scabbersобразованной, вероятно, от англ. scab, т.е. «струп» или «короста». Так крысу и зовут в русском переводе — «Короста», правда, к крысиному гендеру тогда возникают вопросики.

Ещё словом scab называют работников, которые не присоединяются к профессиональной забастовке или приходят работать на место бастующих. Синонимом к слову scab в данном случае будет слово strikebreaker, которое в переносном смысле означает «изменник, предатель общих интересов».

Padfoot

В различных народный переводах прозвище Padfoot нередко передают как «Мягколап», дословно переводя составные части имени pad («подушка, что-то мягкое», а так же «подушечка на лапе» и, собственно, сама «лапа») и foot («ступня»). Возможно, этот вариант и имел бы право на существование, но в подобном переводе совершенно выпускается из вида одна очень важная деталь.

Дело в том, что Padfoot — это одно из эвфемистических прозвищ чёрного пса (Black dog), гигантской призрачной собаки, персонажа британского фольклора. Это огромное, значительно превосходящее размерами обычное животное, демоническое создание, встреча с которым сулит верную скорую гибель — вспомните, например, «Собаку Баскервилей», да и в самом «Гарри Поттере» упоминается Грим — зловещий черный пес, предвестник смерти.

Во всяком случае, намеки на него видела повсюду Сивилла Трелони, преподавательница прорицания, суля Гарри неминуемую гибель. Ирония в том, что как бы нелепо ни звучали её предупреждения, мальчика действительно преследовал Грим, он же чёрный пес, он же Padfoot — а по совместительству любящий крестный и лучший друг отца Sirius Black.

-5

Ну а какое ещё прозвище мог взять себе человек, названный в честь самой яркой звезды в созвездии Большого Пса, да ещё и по фамилии «Чёрный»? Кстати, у скандинавских народов эта звезда называлась Lokabrenna или «факел Локи», а Локи, как известно, был богом хитрости, шалости и коварства, что вполне подходит нашему Сириусу.

Не уверена, что русские переводчики были в курсе клички фольклорного чёрного пса, но и к мягким лапам они привязываться тоже не стали, а назвали пса «Бродяга», что в целом отдает духом приключений, присущим Сириусу Блэку.

Также Сириус в образе пса брал себе на страницах книг прозвище Snuffles, образованное, вероятно, от глагола snuffle («гнусавить, сопеть»). Ещё так звали пса из мультсериала 1959г. The Quick Draw McGraw Show, да и вообще это вполне существующая кличка пушистых домашних питомцев.

Prongs

Кстати, об отце Гарри Поттера. Человек с самым простым именем James Potter и прозвище себе выбрал самое простое и непримечательное — Prongs от англ. prong («зубец, отросток рога»), под стать своей анимагической форме оленя.

Из интересного могу рассказать вам разве что о том, что его анимагическая форма называлась не просто deer («олень»), а stag — так называются олени-самцы с пятого года жизни, а превращаться в оленя Джеймс научился именно на пятом курсе обучения в Хогвартсе.

-6

В русском переводе Джеймс получил прозвище «Сохатый», что довольно любопытно, потому что часто слово «сохатый» выступает синонимом к слову «лось» (а вовсе не «олень»), однако, между тем, изначально это прилагательное означало «ветвистый, разветвлённый», потому что происходит от слова «соха», орудия земледелия, представлявшего собой палку, раздваивающуюся на конце. Так что «сохатый» как «олень с ветвистыми рогами» вполне имеет право на существование.

Ну и завершая часть про Мародёров, поведаю вам ещё один фан-факт (вообще не fun, на самом деле): порядок, в котором имена Мародёров появлялись на карте (Moony, Wormtail, Padfoot and Prongs) — это обратный порядок очередности их гибели. Prongs умер первым (31 октября 1981 года), а Moony — последним (2 мая 1998 года).

Я уже упоминала подпольную радиопередачу Potterwatch, которую вели партизаны от мира магии, каждый из которых скрывал своё истинное имя под псевдонимом. Давайте же сорвём с них маски.

River

Под этим псевдонимом скрывается однокурсник Гарри, Рона и Гермионы по имени Lee Jordan. Фамилия (и имя) Jordan происходят из иврита, в котором это слово означает «спускаться, течь» и тем самым даёт название реке знаменитой реке Иордан.

Имя Lee происходит в английском языке от слова lee («укрытие, защита, место без ветра»), а кроме того, такое название носят несколько рек, в т.ч. в Ирландии, Англии и Канаде.

-7

Так что неудивительно, что паренёк выбрал себе псевдоним River, что буквально означает «река». Гораздо удивительнее выбор русских переводчиков, обозвавших его Бруно — это имя германского происхождения, образованное от корня brun, т.е. «коричневый»

Royal

Этот «королевский» псевдоним выбрал себе Kingsley Shacklebolt, будущий министр магии, а тогда — мракоборец и личный помощник маггловского премьер-министра. Почему «королевский»? Потому что именно так слово royal и переводится, что не мудрено, учитывая, что имя Kingsley происходит от древнеанглийского слова Cyningesleah со значением «из королевского леса (поляны или луга)» от Cyning (king, «король») и leah («поляна, луг»).

-8

Фамилия Shacklebolt состоит из двух прекрасных слов shackle («оковы») и bolt («засов, затвор»), а само словосочетание shackle bolt означает «болт соединительной скобы», он же U-образный болт (не спрашивайте). Впрочем, это не объясняет, как в русском его фамилия превратилась в Бруствер (насыпь в фортификационном сооружении)а псевдоним в Равелин ( фортификационное сооружение, которое помещалось перед крепостным рвом между бастионами). Хотя, попытка соотнести псевдоним с фамилией в целом похвальна.

Rapier/ Rodent

Тут у нас, так уж вышло, двойное прозвище, потому что Fred Weasley, брат-близнец George Weasley, хотел, чтобы его звали Rapier, но Ли Джордан перепутал и назвал его Rodent. И Ли даже можно понять.

Семейство Weasley я уже разбирала несколько раз — когда искала кельтские мотивы в именах романа и когда обсуждала имена женских персонажей. Эта фамилия образована от слова weasel («ласка» и представители куньих), а их дом называется The Burrow, то есть «нора», так что неудивительно, что Ли обозвал Фреда «грызун» — а именно так переводится слово rodent с английского.

-9

Что касается самоназвания Фреда, то rapier переводится как «рапира», но не та, что используется в спортивном фехтовании, а та, которая представляет собой дворянскую лёгкую шпагу. С одной стороны, это колющее оружие может намекать на острую и колкую иронию, присущую близнецам Уизли. С другой — отсылать к «королевскому» происхождению имени Fred, которое обычно является сокращением от Frederick. Это имя было популярно среди королей и, собственно, означает "мирный правитель" от frid («мир») и ric («правитель»). А ещё был такой принц Уэльский Frederick, после смерти которого на престол взошёл его сын George, который имел проблемы со слухом — сам же Fred Weasley погибает в конце книги, а его брат George лишается ушной раковины.

На этот раз переводчики ничего менять не стали и оставили псевдонимы «Грызун» и «Рапира» соответственно.

Кстати, стоит заметить, что в оригинале все известные нам псевдонимы участников радиопередачи начинаются с буквы R, впрочем с любовью Роулинг к тавтограммам (текстам, где все слова начинаются на одну букву) мы уже знакомы.

Любовь к тавтограммам и аллитерационным именам (когда все части составного имени начинаются на одну букву) проявляется и в других прозвищах, появляющихся на страницах романа — в основном они относятся к призракам и деятелям волшебной истории, так что подобный прием лишь подчеркивает их древность, ведь аллитерационные имена часто встречались на страницах истории маггловской (Edward the Elder, Edward the Exile и пр.)

Часто при переводе аллитерация сохраняется: Urg the Unclean (Гыгрг Грязный), Wilfred the Wistful (Уилфред Унылый), Barnabas the Barmy (Варнава Вздрюченный), Egbert the Egregious (Эгберт Эгоист) и пр. Но не всегда — Пласке Миртл (Moaning Myrtle) например, повезло чуть меньше, а бедняга Emeric the Evil и вовсе выступает в русском переводе под двумя разными именами: Эмерик Злой (ГПиФК) и Эмерик Отъявленный (ГПиДС).

Разумеется, в романе встречаются и другие прозвища — The Fat Friar (Толстый Монах), The Grey Lady (Серая Дама), Alastor "Mad-Eye" Moody (от mad — «безумный», «сумасшедший») и пр., но я выбрала самые, на мой взгляд интересные и «говорящие». Добавляйте свои, если есть, чем поделиться!