Жить в чужой стране и не говорить на языке этой страны, возможно ли такое и почему это очень распространенный сценарий по всему миру?
Если посмотреть на самую многонациональную страну в мире, а это США, то вы обнаружите там внушительный процент людей, которые давненько переехали в страну и не говорят по-английски. Это и мексиканцы, которые говорят по-испански, и выходцы из постсоветского пространства, говорящие упорно по-русски или на еще каком-то родном языке, и многие другие.
Племянник моего мужа живет в Штатах уже 5 лет, с ним в одной компании работает мексиканка, которая эмигрировала уже как 9 лет и до сих пор по-английски знает с десяток слов и не больше.
В каком-то смысле это отказ от полной адаптации в новой стране и удерживание себя в своей культуре, но есть и ряд людей, которые просто не способны к языкам, или ленятся при условии, что рядом с ними есть кто-то, кто будет переводить.
В странах Персидского залива причина иная - тут слишком много разноязыких мигрантов, а поэтому общим для них всех языком стал международный язык общения, то есть английский.
Если вы приедете в Кувейт, Бахрейн или Катар со знанием арабского языка, то он вам не будет пригождаться слишком часто, так как тут живет полно тех, кто говорит по-английски и в быту вы будете часто пользоваться именно этим языком.
Более того, в том же Катаре арабские родители, в основном, с детьми с раннего возраста говорят по-английски, а не по-арабски. Это сродни с традициями аристократов в Российской Империи, когда родители беседовали с детьми дома по-французски, ибо это было модно.
В Кувейте пока я такого часто не наблюдаю, сами кувейтяне не всегда прилежно учат английский, хотя и на бытовом уровне многие его знают достаточно сносно. Если попадается кувейтянин, который совсем по-английски не понимает, то это бедуин или маленький ребенок))) Куда лучше обстоит дело у тех, кто получил свое высшее образование в англоговорящей стране (США или Великобритания), там английский, как правило, великолепный.
Я начала учить арабский язык в 2014 году, то есть ровно 10 лет назад. И начала я это делать не столько из любви к арабской культуре или из-за мечты жить в арабской стране. Я начала учить арабский язык вынужденно по медицинским показаниям.
Перенеся два микроинсульта, и получив от врача рекомендацию для поправки функций пострадавшего мозга начать учить язык максимально непохожий на латинскую или славянскую группу, у меня встал выбор, что это будет за язык? Я могла начать учить мандарин, или японский, или корейский, может быть, монгольский, но я выбрала арабский, так как тут уже сыграла роль приятственность арабской культуры.
Моим первым учителем был сириец, который научил меня алфавиту, правилам чтения и письма, поставил некоторые звуки, которые мне потом пришлось переучивать, так как учил он меня сирийскому диалекту, на котором говорят преимущественно в Дамаске.
Потом я решила сменить учителя, так как посчитала египетский диалект более полезным, ибо именно его понимают практически все арабоговорящие, кроме Марокко и Алжира. Так в моей жизни появился учитель египтянин, который преподавал мне именно египетский диалект северного Египта. А в самом Египте диалектов 6 штук плюс язык нубийцев.
Тут-то и началось мое "хождение по мукам", ибо некоторые звуки арабского языка в египетском диалекте заметно отличались от диалекта сирийского, но тут мне было несколько проще, ибо в Египет я ездила регулярно и могла слышать эту речь просто на улицах.
Дело шло достаточно споро, хотя и, признаться честно, я особенно не усердствовала, ибо делала это исключительно для пользы здоровью, а не с целью уехать жить в Египет.
Учитель у меня был терпеливый и спокойный, поэтому диссонанса между нами не возникало, все было достаточно по-доброму и без драмы. Можно сказать, что 3,5 года мы учились "душа в душу", пока в моей жизни не появился палестинский жених.
Услышав от меня египетский диалект, он так эмоционально напрягся, что его возмущения по части выбора мною диалекта слышал весь ресторан в иорданской Акабе. Собственно, арабы есть арабы, они не могут не поучаствовать в кипеше, тем более, если он такой мега интересный.
К концу вечера все официанты и даже шеф-повар доказывали мне, что египетский диалект арабского языка это "деревня" и "отстой", и мне непременно нужно перейти на иорданский, который, в общем-то, палестинский. А мне в тот момент хотелось отходить их по головам и спинам снятой тапкой, потому как совать свой нос не в свое дело - крайне неблагодарное занятие, за которое дОлжно огрести по полной программе.
Но мой на тот момент будущий муж, глядя в мое лицо и читая на нем явное сопротивление, решил пойти на хитрость. Он очень просил меня познакомить его с моим учителем арабского языка, а когда это знакомство состоялось по видео-звонку, он настоятельно попросил моего учителя перевести меня с египетского диалекта на классический арабский язык.
Как только мой учитель попытался перевести меня на классический арабский, наши занятия прекратились, а я перестала произносить вслух слова на арабском языке любого диалекта.
Почему так произошло? Это в каком-то смысле выходка родом из детства. У меня достаточно авторитарная мама, которая тоном, не терпящим возражений, всегда знала, как мне лучше, а я ее "лучше" хлебала полной ложкой и только мечтала о благословенном совершеннолетии, когда я смогу сама решать, что для меня лучше.
А тут у меня муж нарисовался, который тоже решил, что он лучше знает, как мне лучше))) Так и тянет ему сказать "не надо делать мне, как лучше, оставьте мне, как хорошо".
А когда я переехала в Кувейт, я и вовсе порадовалась тому факту, что моя детская упертость заставила меня не говорить по-арабски, хотя и сносно его понимать. И причина эта - нетерпение самих арабов к другим диалектам, ко всем диалектам, кроме своего!
В мире 21 арабское государство, включая частично признанные, и в каждом из этих государств больше одного диалекта арабского языка. В Египте этих диалектов 6, в Иордании около 4-х, в Кувейте их 2 (кувейтский диалект + бедуинский), в Саудовской Аравии их с десяток, в Сирии их около 5-ти, и так далее. Представьте, что если вы поставите себе цель изучить все эти диалекты, то вам придется учить их всю жизнь.
И ладно, если вы работаете или переехали на ПМЖ в какой-то конкретный регион конкретной страны, то имеет смысл учить конкретный же диалект арабского языка, а если ваша работа или образ жизни подразумевает перемещение по многим арабским странам и регионам?
Изучение классического арабского языка большим подспорьем вам не станет, потому что на нем никто не говорит. Вас поймут, но поймут еще и то, что вы ни черта в арабах не понимаете, как не понимаете и в их культуре, а это даст повод вас либо обмануть, либо над вами посмеяться.
Для примера вам приведу живую ситуацию, которая произошла в российском посольстве в Кувейте с участием моего супруга. Сотрудники посольства, как правило, знают язык страны, в которой они работают, и арабские страны не исключение. Но из-за обилия диалектов учат они как раз классический арабский язык и на нем же отвечают приходящим в посольство арабоговорящим.
Мой муж как-то с российским консулом беседовал по части визы, так консул ему говорил на арабском, а муж мой отвечал обратно на английском, потому что так им было проще понять друг друга и это не шутка и не издевательство.
Что касается взаимоотношений арабоговорящих с разными диалектами, то это и вовсе бесплатный цирк для стороннего наблюдателя. Схоже это с нами по той части, что и русскоговорящие могут друг друга передразнивать из-за произношения букв "г", которую некоторые произносят, как "гхэ", по части "шо" вместо "что" (и, между прочим, "шо" говорят не только в стране 404, но почти на всем российском юге). Да и некоторые характерные слова указывают нам на регион проживания конкретного человека. Тут и "шаверма/шаурма", и "бордюр/поребрик", и "парадная/подъезд", и "мочалка/вихотка" и еще очень много "и".
К коверканью слов иностранцами не всегда адекватно относятся и в России, предпочитая высмеивать говорящего или делать ему неприятные замечания, я это видела неоднократно и это очень некрасиво. И ровно такая же ситуация в арабских странах.
Если в Иордании вы заговорите на египетском диалекте арабского языка, вам обязательно скажут, что вы "деревня". Более того, если вы начнете говорить на диалекте региона Иордании - Тафиле, то вам тоже расскажут, что вы "деревня".
В Кувейте часть букв арабского алфавита произносится иначе, чем в большинстве диалектов, к примеру, буква "джим", которая у северных египтян читаема как "г", у большинства как "дж", а у кувейтян как "я"! Мужчина на арабском языке у северных египтян "рАгиль", у большинства диалектов "реджАль", а у кувейтян "риЯль". Как говорится, "без комментариев"...
И это только разница в произношении букв, а если еще и посмотреть на характерное для страны или местности обозначение тех или иных понятий? Вы утонете в изучении этих диалектов, особенно если способности быстро впитывать чужой язык у вас нет.
Но ладно если над вами просто похихикали из-за "деревенского диалекта", хуже, если вы заговорили на диалекте какого-нибудь "классового и идеологического врага", ох, и выслушаете вы в этом случае.
Попытки сказать, что арабский не родной ваш язык и вам пофигу их внутриарабские разногласия, к успеху вас не приведут, раз, уж, вы знаете хоть какой-то диалект, "имейте совесть" и учите тот, на котором говорят в конкретной местности. Как говорится, "назвался груздем, полезай в кузов")))
Но при всех моих личных сложностей во взаимоотношениях с арабским языком, по всей видимости, жить-то в будущем мы будем именно в Египте, причем именно в северном Египте))) Как бы ни бесился мой муж в отношении Египта, а это именно та страна, в которой пока что выгоднее всего покупать недвижимость и жить при условии, что доход ваш получаем в другой стране.
В Кувейте нам остаться не светит, потому как тут есть предельный возраст для мигрантов и сейчас он находится на уровне 60-ти лет (может измениться в любую сторону). В Иорданию не поеду жить я, потому что это совершенно не моя страна по всем параметрам, да и дорого там жить. В Россию не поедет жить муж, который наотрез отказывается учить русский язык, да и холодно у нас. Остается Египет в полном доступе, где и пригодится мой египетский диалект арабского языка)))
А как вы считаете, мои уважаемые читатели, обязан ли человек знать язык страны, в которой он живет временно или постоянно, если ему и без такого знания живется вполне неплохо? Расскажите в комментариях)))