Найти тему
"Хомо люденс"

Фильмы, названия которых не соответствуют сюжету: 8 забавных примеров

Оглавление

Порой названия дают сугубо «для красоты». И если вдуматься, получится, что такое название имеет не самое прямое отношение к фильму.

И речь не о метафорах, гротеске и прочих художественных приемах. И не о глубоком философском смысле. Речь именно о том, что название может не соответствовать сюжету, менять его смысл на другой, порой даже на противоположный.

Назовем 8 интересных примеров.

1. «Собачье сердце» 1988 г.

Книга Михаила Булгакова и фильм по ней Владимира Бортко названы так фигурально: по сюжету из дворового пса «сделали» человека, но сердце у него осталось «собачье».

Однако тут 2 нестыковки:

  • буквальная – пересаживал профессор гипофиз и семенники, но не сердце;
  • как раз-таки фигуральная – у Шарикова осталось сердце балалаечника не только в прямом, но и в метафорическом смысле. Сам Филипп Филиппыч ворчал, глядя, как лихо Шариков пьет водочку: «Стаж… Клим Чугункин». Но выходит, что «люмпенизированный элемент», каким был Клим, обладал «собачьим сердцем»? Тогда получится, что автор в этом образе описал большую часть населения…
Кадр из советского фильма Бортко  «Собачье сердце», цитата из книги Булгакова  «Мастер и Маргарита»
Кадр из советского фильма Бортко «Собачье сердце», цитата из книги Булгакова «Мастер и Маргарита»

2. «Иван Васильевич меняет профессию» 1973 г.

Лично у меня Леонид Гайдай – любимый режиссер из комедийных. Но не могу не признать, что профессиями не являются социальные статусы, которые разные герои меняли в этом кино:

  • управдом – не профессия. Во всяком случае ни в одном из кодексов РФ и законов СССР разных лет этой профессии нет. Нет ее и в справочниках, где перечисляются профессии.

Есть одно упоминание – и то мельком, причем в современном кодексе, принятом многими годами позже, чем жили герои комедии: ст. 161.1 ЖК РФ говорит о совете многоквартирного дома, который должен на совместном собрании жильцов избрать председателя. А уж этот человек должен / вправе представлять интересы жильцов перед УК либо ТСЖ.

Согласитесь, что звучит как описание общественной нагрузки времен СССР..;

  • актриса – профессия, но Зиночка ее не меняла;
  • советник при царе, вероятно, и мог быть назван представителем профессии – дипломат при приказе; но вор, из которого в этого серого кардинала перевоплотился Милославский, профессией не является;
  • и уж тем более царь – это не профессия, но титул монарха.

Как видите, не только Иван Васильевич, но и ни один из других персонажей профессии по ходу действия не менял.

Ясно, что Гайдай в комедии просто хотел провести веселую линую. И поэтому расширил название пьесы Булгакова, которая изначально звучала как просто «Иван Васильевич».

Но факт остается фактом: при том, что это получилась одна из лучших комедий СССР, ее название содержанию не соответствует. Ну, или не совсем соответствует, по крайней мере с социологической точки зрения:

  • любая профессия – это социальный статус,

но

  • не каждый социальный статус – это профессия.

Конечно, «Иван Васильевич меняет статус» звучало бы не так весело. И вообще широкая публика не поняла бы. Вот так и получилось определенное несоответствие между названием и содержанием.

Коллаж кадров из комедии Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию»
Коллаж кадров из комедии Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию»

3. «Дети Дон Кихота» 1965 г.

Фильм Евгения Карелова показал заведующего роддома с его большой семьей, которую он набирал из детишек, брошенных роженицами. А называли героя так потому, что он жил по строгим правилам сам и приемных сыновей учил жить по таким же строгим нравственным правилам.

Однако собственно испанский рыцарь Дон Кихот исповедовал совсем другие принципы. Да, они были моральными и строгими. Но их содержание было совсем иным, чем у нашего заведующего.

Мы же не называем таможенника Верещагина из «Белого солнца пустыни» Дон Кихотом, хотя по большому счету борьба с контрабандой – это тоже моральный принцип...

4. «Доказательство смерти» 2007 г.

А эта история касается перевода названия.

Кино Квентина Тарантино в оригинале звучит как Death Proof, буквально это «Смертеустойчивый». И назвать его так было бы верно. Ведь сюжет повествует о неистребимой каскадерской машине.

Однако у нас его перевели как «Доказательство смерти», что поменяло смысл радикально, если не сказать – противоположно.

5. «Красная жара» 1988 г.

Одиозный фильм Уолтера Хилла с Арнольдом Шварценеггером и Джеймсом Белуши в оригинале называется Red Heat.

Если, опять-таки, переводить дословно, но с долей креатива, причем не отступая от сюжета, то получится:

  • «Красное оружие». Это творческая сумма от «раскаленный докрасна» (каким становится металл при сильном нагреве) + «огнестрельное оружие»;

либо

  • «Красный полицай, сильно мешающий преступникам», если делать короткий вариант, то, допустим, «Красный мент».

Попавшее же в официальный перевод слово «жара» получилась, пардон, сбоку припекой.

Кадр из фильма Хилла «Красная жара»
Кадр из фильма Хилла «Красная жара»

6. «Человек, который изменил всё» 2011 г.

Эта спортивная драма режиссера Беннетта Миллера с Брэдом Питтом в Голливуде звучит как Moneyball – «Денежный мяч». У нас же ее перевели более пафосно: «Человек, который изменил всё».

Но главный герой изменил всего лишь порядок расчета цены игроков. При этом он был менеджером. Выходит, название оригинала обыгрывает и спортивную, и денежную тему.

У нас же название стало более громким, всеобъемлющим и менее соответствующим сюжету. По большому счету назвать так, как перевели у нас, можно многие фильмы, например «Властелин колец» Питера Джексона…

Говоря проще: да, герой Питта кое-что изменил, но вот не прямо ВСЁ. ))

7. «Синистер» 2012 г.

Картина режиссера Скотта Дерриксона рассказывает о таинственной истории, связанной с семьей и разными скелетами в шкафу.

С английского «Синистер» переводится как «злoвeщий». И запуская фильм в прокат в России, наши менеджеры просто русскими буквами написали его английское название.

Однако никакого синистера нет ни в наших словарях, ни в картине Дерриксона.

Выходит, что фильм… ни о чем?

8. «Бриллиантовая рука» 1968 г.

Обратная ситуация с переводом получилась у еще одной комедии Гайдая. В большинстве других стран ее название переводили с русского дословно.

А вот в Италии решили «скреативить». И пустили в прокат с переводом, который не только не соответствует истине (Горбунков, хоть и был немножко недотепистым, но уж точно не таким, как его назвали итальянцы), но и не самым приятным образом отзывается о главном герое. А назвали его в Италии так:

Кадр из комедии Гайдая «Бриллиантовая рука», название – из проката в Италии
Кадр из комедии Гайдая «Бриллиантовая рука», название – из проката в Италии

Лично мне после такого перевода за Семен Семеныча обидно. А вам? :)

П. с. Уважаемые читатели, а какие примеры расхождений названия кино и его сюжета можете назвать вы?

И на близкие темы читайте посты «Главный ляп Булгакова в "Собачьем сердце"», плюс «10 любимых, но бессмысленных фраз голливудского кино», а также «Ляпы о России из западных фильмов».

И отвечайте на тесты «Замечаете ли вы ляпы в кино?» и еще «Назовите комедию Гайдая по отдельному трюку».

#кино #юмор #культура #телевидение #советское_кино