Порой названия дают сугубо «для красоты». И если вдуматься, получится, что такое название имеет не самое прямое отношение к фильму.
И речь не о метафорах, гротеске и прочих художественных приемах. И не о глубоком философском смысле. Речь именно о том, что название может не соответствовать сюжету, менять его смысл на другой, порой даже на противоположный.
Назовем 8 интересных примеров.
1. «Собачье сердце» 1988 г.
Книга Михаила Булгакова и фильм по ней Владимира Бортко названы так фигурально: по сюжету из дворового пса «сделали» человека, но сердце у него осталось «собачье».
Однако тут 2 нестыковки:
- буквальная – пересаживал профессор гипофиз и семенники, но не сердце;
- как раз-таки фигуральная – у Шарикова осталось сердце балалаечника не только в прямом, но и в метафорическом смысле. Сам Филипп Филиппыч ворчал, глядя, как лихо Шариков пьет водочку: «Стаж… Клим Чугункин». Но выходит, что «люмпенизированный элемент», каким был Клим, обладал «собачьим сердцем»? Тогда получится, что автор в этом образе описал большую часть населения…
2. «Иван Васильевич меняет профессию» 1973 г.
Лично у меня Леонид Гайдай – любимый режиссер из комедийных. Но не могу не признать, что профессиями не являются социальные статусы, которые разные герои меняли в этом кино:
- управдом – не профессия. Во всяком случае ни в одном из кодексов РФ и законов СССР разных лет этой профессии нет. Нет ее и в справочниках, где перечисляются профессии.
Есть одно упоминание – и то мельком, причем в современном кодексе, принятом многими годами позже, чем жили герои комедии: ст. 161.1 ЖК РФ говорит о совете многоквартирного дома, который должен на совместном собрании жильцов избрать председателя. А уж этот человек должен / вправе представлять интересы жильцов перед УК либо ТСЖ.
Согласитесь, что звучит как описание общественной нагрузки времен СССР..;
- актриса – профессия, но Зиночка ее не меняла;
- советник при царе, вероятно, и мог быть назван представителем профессии – дипломат при приказе; но вор, из которого в этого серого кардинала перевоплотился Милославский, профессией не является;
- и уж тем более царь – это не профессия, но титул монарха.
Как видите, не только Иван Васильевич, но и ни один из других персонажей профессии по ходу действия не менял.
Ясно, что Гайдай в комедии просто хотел провести веселую линую. И поэтому расширил название пьесы Булгакова, которая изначально звучала как просто «Иван Васильевич».
Но факт остается фактом: при том, что это получилась одна из лучших комедий СССР, ее название содержанию не соответствует. Ну, или не совсем соответствует, по крайней мере с социологической точки зрения:
- любая профессия – это социальный статус,
но
- не каждый социальный статус – это профессия.
Конечно, «Иван Васильевич меняет статус» звучало бы не так весело. И вообще широкая публика не поняла бы. Вот так и получилось определенное несоответствие между названием и содержанием.
3. «Дети Дон Кихота» 1965 г.
Фильм Евгения Карелова показал заведующего роддома с его большой семьей, которую он набирал из детишек, брошенных роженицами. А называли героя так потому, что он жил по строгим правилам сам и приемных сыновей учил жить по таким же строгим нравственным правилам.
Однако собственно испанский рыцарь Дон Кихот исповедовал совсем другие принципы. Да, они были моральными и строгими. Но их содержание было совсем иным, чем у нашего заведующего.
Мы же не называем таможенника Верещагина из «Белого солнца пустыни» Дон Кихотом, хотя по большому счету борьба с контрабандой – это тоже моральный принцип...
4. «Доказательство смерти» 2007 г.
А эта история касается перевода названия.
Кино Квентина Тарантино в оригинале звучит как Death Proof, буквально это «Смертеустойчивый». И назвать его так было бы верно. Ведь сюжет повествует о неистребимой каскадерской машине.
Однако у нас его перевели как «Доказательство смерти», что поменяло смысл радикально, если не сказать – противоположно.
5. «Красная жара» 1988 г.
Одиозный фильм Уолтера Хилла с Арнольдом Шварценеггером и Джеймсом Белуши в оригинале называется Red Heat.
Если, опять-таки, переводить дословно, но с долей креатива, причем не отступая от сюжета, то получится:
- «Красное оружие». Это творческая сумма от «раскаленный докрасна» (каким становится металл при сильном нагреве) + «огнестрельное оружие»;
либо
- «Красный полицай, сильно мешающий преступникам», если делать короткий вариант, то, допустим, «Красный мент».
Попавшее же в официальный перевод слово «жара» получилась, пардон, сбоку припекой.
6. «Человек, который изменил всё» 2011 г.
Эта спортивная драма режиссера Беннетта Миллера с Брэдом Питтом в Голливуде звучит как Moneyball – «Денежный мяч». У нас же ее перевели более пафосно: «Человек, который изменил всё».
Но главный герой изменил всего лишь порядок расчета цены игроков. При этом он был менеджером. Выходит, название оригинала обыгрывает и спортивную, и денежную тему.
У нас же название стало более громким, всеобъемлющим и менее соответствующим сюжету. По большому счету назвать так, как перевели у нас, можно многие фильмы, например «Властелин колец» Питера Джексона…
Говоря проще: да, герой Питта кое-что изменил, но вот не прямо ВСЁ. ))
7. «Синистер» 2012 г.
Картина режиссера Скотта Дерриксона рассказывает о таинственной истории, связанной с семьей и разными скелетами в шкафу.
С английского «Синистер» переводится как «злoвeщий». И запуская фильм в прокат в России, наши менеджеры просто русскими буквами написали его английское название.
Однако никакого синистера нет ни в наших словарях, ни в картине Дерриксона.
Выходит, что фильм… ни о чем?
8. «Бриллиантовая рука» 1968 г.
Обратная ситуация с переводом получилась у еще одной комедии Гайдая. В большинстве других стран ее название переводили с русского дословно.
А вот в Италии решили «скреативить». И пустили в прокат с переводом, который не только не соответствует истине (Горбунков, хоть и был немножко недотепистым, но уж точно не таким, как его назвали итальянцы), но и не самым приятным образом отзывается о главном герое. А назвали его в Италии так:
Лично мне после такого перевода за Семен Семеныча обидно. А вам? :)
П. с. Уважаемые читатели, а какие примеры расхождений названия кино и его сюжета можете назвать вы?
И на близкие темы читайте посты «Главный ляп Булгакова в "Собачьем сердце"», плюс «10 любимых, но бессмысленных фраз голливудского кино», а также «Ляпы о России из западных фильмов».
И отвечайте на тесты «Замечаете ли вы ляпы в кино?» и еще «Назовите комедию Гайдая по отдельному трюку».
#кино #юмор #культура #телевидение #советское_кино