Кажется, мы слишком мало внимания уделяет сёдзё, хотя и оправдываем это малым количеством интервью с его создателями. Сегодня чуть исправим положение дел — благодаря разговору с Такэхиро Куботой, который состоялся на портале ANN. Как постановщик он работал над эпизодами «Пинг-понга» и «Биско-ржавоеда» (а также делал раскадровку «Дорохэдоро»), но продемонстрировать авторский стиль ему помогло аниме «Мой счастливый брак», созданное по мотивам одноименного цикла Акуми Агитоги. В преддверии второго сезона «Покебол с предсказанием» перевел это интервью, из которого вы больше узнаете о характерах персонажей, символической роли сакуры и реакции западной публики.
— Сюжет «Моего счастливого брака» развивается в вымышленном историческом периоде, напоминающем эпохи Мэйдзи [~1868 — 1912] и Тайсё [~1912-1926] в Японии. Как это повлияло на изображение определенных сцен и черт персонажей?
— Честно говоря, я не особо обращал внимание на эпоху, когда дело касалось персонажей... (Смеется.) Однако, поскольку превалирующей одеждой являлось кимоно, мы уделяли особое внимание узорам. Обстановка оригинальной истории наполовину реалистична и наполовину вымышлена, поэтому вещи разработаны таким образом, чтобы выглядеть под стать сеттингу, без привязки к точным историческим исследованиям. Впрочем, это не значит, что мы не ориентировались на материалы конкретного периода, чтобы найти баланс между аутентичностью и выдумкой. Изначально в романе не были четко указаны ни время, ни место действия, ни даже страна. Это был абстрактный фэнтезийный мир, напоминающий Японию эпохи Тайсё.
— Рост Миё как героини протекает медленно и непостоянно. Какие шаги (или решения) вы предприняли, чтобы лучше передать это? Были ли у вас опасения, что зрители сочтут её слишком скучной или застенчивой, не понимая решения, которые она принимает на протяжении аниме?
— Как вы сказали, Миё очень замкнута и нерешительна, иногда она совершает неправильный выбор, поэтому, думаю, многие зрители могли чувствовать разочарование. Однако у нас был оригинальный роман в качестве опоры, так что ответы на все наши вопросы нашлись там: адаптация этих аспектов для нас не была такой уж сложной. Больше всего мы сфокусировались на том, чтобы отобразить сложный эмоциональный рост Миё на протяжении всей истории — чтобы этот процесс был плавным и не выглядел чужеродно. В первой части к Миё медленно возвращаются эмоции, утраченные из-за травматичного прошлого, через встречи с Киёкой и личностный рост. Чтобы его показать, сначала нужно было представить её как пассивного персонажа.
Во время производства аниме, особенно во время озвучания, мы уделяли пристальное внимание игре сэйю (его тональности и эмоциональному напряжению), давая соответствующие указания. Мы знали, что из-за драматической структуры, заданной в первой серии (которая будет важна на протяжении всего сериала), всё начнется довольно мрачно. Поэтому мы немного волновались, как это будет воспринято аудиторией. К счастью, в целом всё восприняли хорошо.
- Интервью с сэйю из аниме про псайдака
— В цветовой палитре аниме преобладают мягкие розовые и лавандовые тона. Связано ли это с древом сакуры, с которым ассоциируется мать Миё? Какой символический ряд вы хотели передать зрителям через такую нежную гамму?
— Вы на верном пути. Поскольку цветы сакуры выступают одним из символических мотивов произведения, мы часто использовали розовый и лавандовый в палитре на протяжении всего аниме.
Среди четырех времен года, отчетливо различающихся в Японии, палитра цветов сакуры, на мой взгляд, в сознании японцев прочно ассоциируется с весной. Весна — это сезон встреч, а также сезон разлук. Я подумал, что было бы замечательно, если оттенки сакуры могли представлять как встречу Миё с Киёкой, так и память о покойной матери, поэтому я активно использовал их в аниме.
— У сказки о Золушке было много самых разных адаптаций. Были ли вы знакомы с какими-то из них до работы над «Моим счастливым браком»? Повлияло ли это на какие-то ваши творческие решения? Считаете ли вы Миё воплощением Золушки?
— Помимо оригинала, я видел много разных версий истории о Золушке. Я также уверен, что тематическое ядро сказки было включено в самые разные произведения — как игровые, так и анимационные. Оригинальный цикл «Мой счастливый брак» продвигался как «история Золушки», поэтому, думаю, можно с уверенностью сказать, что элементы этой сказки сильно отражены в сюжете.
Когда меня спрашивают, повлияло ли что-то на меня или на что я обращал внимание с точки зрения режиссуры, я не могу сразу ничего вспомнить, но во время производства я следил за тем, чтобы не придавать Миё слишком волевое выражение лица [в начале]. Ведь Миё должна быть героиней, которая всегда сомневается и испытывает трудности с принятием решений. Это то, что мне объяснил автор оригинала. Я вижу в этом способ противопоставить Миё в начале и Миё, выросшую как личность.
«Мой счастливый брак» вписывается в общие рамки истории успеха, где главный герой, оказавшийся в абсурдной ситуации, растет в результате переживаемых событий. Мы видим, как Миё, у которой ничего нет, сопротивляется как боли прошлого, так и конфликтам настоящего. Она встречает Киёку — человека, который становится для нее незаменимым, — и находит счастье и растет благодаря ему. Поэтому я чувствую, что Миё — это японская версия Золушки, хотя и в иное ключе.
— На протяжении всей истории мы видим, как при помощи Киёку, Хадзуки и Юриэ героиня учится мужеству и тому, что она заслуживает любви. Киёка также кажется сложнее, чем одномерный образ стереотипного спасителя. На какие его перемены в отношениях с Миё вы бы хотели, чтобы зрители обратили внимание?
— Эта история не моя, а автора оригинала — Акуми Агитоги, поэтому я не пытался вкладывать в нее слишком много личных посланий. Тем не менее, если чему и можно поучиться из отношений Киёки и Миё, то это дух взаимности, понимание других и важность любви.
Если взглянуть максимально обще, я не думаю, что Миё или Киёка извлекли много [материальной] выгоды из этих отношениях, но зато они получили нечто незаменимое. Что-то бесценное, что нельзя купить за деньги: крепкая духовная связь. В более широком смысле история несет надежду, что мир станет благополучным местом, где люди разного происхождения смогут жить вместе и понимать друг друга.
— Какие аспекты режиссуры этого аниме стали для вас наиболее сложными? По сравнению с другими проектами, над которыми вы работали, подход к истории кажется весьма свежим, были ли сознательные изменения в вашем методе?
— Как режиссер я не вижу конца трудностям и тяготам. Я постоянно стрессую, потому что мне приходилось управлять командой, контролировать качество и брать на себя широкий спектр других обязанностей. (Смеется)
Поскольку оригинальная работа — это роман (хотя есть и манга-адаптация), я смог предложить свое видение и включить различные идеи в аниме. Здесь я смог показать собственный стиль, что было очень полезно. Раньше я не касался таких жанров и тем, как в «Моем счастливом браке», поэтому чувствую, что стал более уверенным в создании подобных любовных историй.
— Вас беспокоило, как зарубежные зрители будут смотреть/интерпретировать аниме?
— Не совсем. На самом деле я никогда не предполагал, что его покажут так широко, в стольких странах, поэтому я почувствовал благодарность, когда услышал, что его посмотрело так много людей за рубежом и удостоило положительного отклика. Что касается уникального японского характера Миё… Сложно передать все нюансы, но Миё — довольно скромный человек, который явно не спешит делиться чувствами. Мне показалось очень интересным, что её характер был принят в других культурах, где высоко ценят такую черту характера, как умение отстаивать свое мнение.
— Как вы искали баланс между фантастическими элементами, вроде сверхъестественных способностей, историческим вымыслом и романтической частью истории? Было ли трудно их синхронизировать?
— Удержать их в балансе было довольно сложно. Произведение состоит из различных элементов: тут и фэнтези со сверхъестественными способностями, и романтика, и саспенс — и ни одним из них нельзя было пренебречь. Из-за графика производства было трудно решить, на чем же сосредоточиться. Нам пришлось выбирать, что оставить, а что вырезать. Мы с самого начала знали, чего хотят от аниме зрители, читавшие оригинал, и стремились к тому, чтобы они наверняка остались максимально довольны. Поэтому мы сосредоточились на отношениях между Киёкой и Миё, а также её личностном росте.
— И последнее: хотели бы вы что-то сказать зарубежным зрителям?
— Первый сезон аниме полностью показан, и, хотя дата выхода в эфир еще не определена, в настоящее время ведется работа над вторым. Я надеюсь, что все вы, дорогие зрители, которые смотрели первый сезон, с нетерпением ждете развития отношений между Миё и Киёкой. Кроме того, всем, вероятно, интересно, когда Миё и Киёка действительно поженятся. Мне тоже очень любопытно, поэтому надеюсь, что мы будем вместе с нетерпением этого ждать!
- Все переведенные интервью можно прочитать тут
- Поддержите канал, если уже читаете и любите, что там творится
- Подпишитесь на бусти — там дополнительные обзоры, интервью и стримы