Найти тему
Архивариус Кот

«Что за прелесть эти сказки!»

Иллюстрация Н.М.Кочергина
Иллюстрация Н.М.Кочергина

Здравствуйте, дорогие читатели! Кажется, Кот окончательно пришёл в себя после педагогического марафона, а потому может вернуться на своё место, то есть на цепь, и продолжить мяуканье.

А ещё в эти дни хочется вернуться к Пушкину.

И там я был, и мёд я пил;

У моря видел дуб зелёный;

Под ним сидел, и кот учёный

Свои мне сказки говорил.

Одну я помню: сказку эту

Поведаю теперь я свету…

Знаменитое вступление к «Руслану и Людмиле», как все, конечно, помнят, лет на десять «моложе» самой поэмы и, возможно, именно поэтому очень часто используется во всевозможных заставках и мультфильмах как вступление вообще к пушкинским сказкам. Конечно же, это не случайно: всем известные строки «Там русский дух… там Русью пахнет!» в полной мере могут быть отнесены к любой из сказок. И, наверное, тем это поразительнее, что сюжеты очень многих сказок имеют совсем не русское происхождение.

«Что за прелесть эти сказки, каждая есть поэма!» - писал Пушкин брату о сказках няни, но ведь эта прелесть – и его сказки.

В страшно далёком детстве Пушкин начался для меня как раз с «Лукоморья» и «Сказки о мёртвой царевне» - читать я ещё не умела, а сказку наизусть декламировала.

Иллюстрация, которую помню с тех пор
Иллюстрация, которую помню с тех пор

И очень была удивлена несколько лет спустя, когда прочитала у братьев Гримм о Белоснежке и семи гномах. Первая реакция была – они же у Пушкина это взяли! Разумеется, сейчас я знаю, что всё было, как говорят в наше время, «с точностью до наоборот», но тем не менее…

Сейчас обычно указывают на источники сюжета примерно вот так: «Данное произведение создано по сюжету народной сказки, известной многим народам мира». Помимо «Белоснежки» ссылаются на сказку «Волшебное зеркальце» из сборника А.Н.Афанасьева, и на русские сказки, помещённые в нескольких сборниках. Только вот что интересно: сборник Афанасьева увидел свет во второй половине 1850-х годов, другие поминаемые сборники – и того позднее (на грани XIX и ХХ веков), а в это время сказка Пушкина была уже хорошо известна. У Афанасьева мы можем увидеть явные пересказы некоторых литературных сказок – так что, кто и у кого брал сюжет, весьма спорно.

А вот сходство с произведением братьев Гримм (точнее, с их записью народной сказки) несомненно. И тем интереснее проследить, как типично западноевропейская история стала русской. В своё время я писала о сказочной балладе «Жених», тоже как будто выросшей из сказки Гриммов, но, тем не менее, нашей, народной. Давайте посмотрим, что же здесь.

Сходства, конечно, много.

Вот, например, характеристика королевы-мачехи в «Белоснежке»: «Эта вторая жена его была красавица, но и горда, и высокомерна, и никак не могла потерпеть, чтобы кто-нибудь мог с нею сравняться в красоте».

И у Пушкина:

Правду молвить, молодица

Уж и впрямь была царица:

Высока, стройна, бела,

И умом и всем взяла;

Но зато горда, ломлива,

Своенравна и ревнива.

Диалоги же мачехи с зеркальцем совпадают практически дословно.

Иллюстрация Б.А.Дехтерёва
Иллюстрация Б.А.Дехтерёва

Однако уже с самого начала внимательные читатели увидят, как много различий в этих сказках при, казалось бы, очень большом сходстве. Вот начало сказки в записи братьев Гримм: «Зимним деньком, в то время как снег валил хлопьями, сидела одна королева и шила под окошечком, у которого рама была чёрного дерева. Шила она и на снег посматривала, и уколола себе иглой палец до крови. И подумала королева про себя: «"Ах, если бы у меня родился ребёночек белый, как снег, румяный, как кровь, и чернявый, как чёрное дерево!" И вскоре желание её точно исполнилось: родилась у ней доченька – белая, как снег, румяная, как кровь, и черноволосая; и была за свою белизну названа Белоснежкой».

Мне этот рассказ кажется совершенно бесстрастным: сидела, шила, загадала желание, желание исполнилось… Конечно, придаст трагизма следующая фраза: «И чуть только родилась доченька, королева-мать и умерла». Но всё равно тон повествования очень спокоен.

А что же у Александра Сергеевича? Буквально с первых строк мы читаем рассказ о любви и разлуке, которые, как известно, «не ходят одна без другой»:

Царь с царицею простился,

В путь-дорогу снарядился,

И царица у окна

Села ждать его одна.

Ждет-пождёт с утра до ночи,

Смотрит в поле, инда очи

Разболелись глядючи

С белой зори до ночи;

Не видать милого друга!

Не кажется ли вам, что эти безнадежно устаревшие сейчас (да и в пушкинское время, думается, тоже) «инда», «глядючи», помимо сказочности, придают речи поэта какую-то удивительную теплоту, а ещё и доверительность тона? И вот это описание, так похожее на народные песни:

Только видит: вьётся вьюга,

Снег валится на поля,

Вся белёшенька земля.

И уже не загадывание, как у братьев Гримм, будет – не случайно же потом раздосадованная молодая царица воскликнет о падчерице:

И не диво, что бела:

Мать брюхатая сидела

Да на снег лишь и глядела!

Ей не понять, как это можно - сидеть и ждать любимого.

Иллюстрация Б.А.Дехтерёва
Иллюстрация Б.А.Дехтерёва

А дальше будет такой горестный рассказ о смерти царицы-матери, которой только что «в сочельник в самый, в ночь» «Бог дал дочь»:

Рано утром гость желанный,

День и ночь так долго жданный,

Издалеча наконец

Воротился царь-отец.

На него она взглянула,

Тяжелёшенько вздохнула,

Восхищенья не снесла

И к обедне умерла.

Нигде больше в сказке ни одного слова не будет сказано о царице-матери. Но мне представляется, что буквально в нескольких строках Пушкин создал пленительный женский образ. И когда потом мы будем читать о душевной красоте юной царевны, то, наверное, подумаем, что свои лучшие качества она унаследовала от матери.

**************

А ведь это только самое начало! Дальше таких расхождений будет куда больше…

Если понравилась статья, голосуйте и подписывайтесь на мой канал!Навигатор по всему каналу здесь

«Путеводитель» по всем моим публикациям о Пушкине вы можете найти здесь

Сказки
3041 интересуется