Найти в Дзене

Уильям Шекспир|Переводы разных авторов

Оригинальный перевод

Enter OTHELLO

OTHELLO

It is the cause, it is the cause, my soul,--

Let me not name it to you, you chaste stars!--

It is the cause. Yet I'll not shed her blood;

Nor scar that whiter skin of hers than snow,

And smooth as monumental alabaster.

Yet she must die, else she'll betray more men.

Put out the light, and then put out the light:

If I quench thee, thou flaming minister,

I can again thy former light restore,

Should I repent me: but once put out thy light,

Thou cunning'st pattern of excelling nature,

I know not where is that Promethean heat

That can thy light relume. When I have pluck'd the rose,

I cannot give it vital growth again.

It must needs wither: I'll smell it on the tree.

Kissing her

Ah balmy breath, that dost almost persuade

Justice to break her sword! One more, one more.

Be thus when thou art dead, and I will kill thee,

And love thee after. One more, and this the last:

So sweet was ne'er so fatal. I must weep,

But they are cruel tears: this sorrow's heavenly;

It strikes where it doth love. She wakes.

DESDEMONA

Who's there? Othello?

OTHELLO

Ay. Desdemona.

DESDEMONA

Will you come to bed, my lord?

OTHELLO

Have you pray'd to-night, Desdemona?

DESDEMONA

Ay, my lord.

OTHELLO

If you bethink yourself of any crime

Unreconciled as yet to heaven and grace,

Solicit for it straight.

DESDEMONA

Alas, my lord, what do you mean by that?

OTHELLO

Well, do it, and be brief; I will walk by:

I would not kill thy unprepared spirit;

No; heaven forfend! I would not kill thy soul.

DESDEMONA

Talk you of killing?

OTHELLO

Ay, I do.

DESDEMONA

Then heaven

Have mercy on me!

OTHELLO

Amen, with all my heart!

DESDEMONA

If you say so, I hope you will not kill me.

OTHELLO

Hum!

DESDEMONA

And yet I fear you; for you are fatal then

When your eyes roll so: why I should fear I know not,

Since guiltiness I know not; but yet I feel I fear.

OTHELLO

Think on thy sins.

DESDEMONA

They are loves I bear to you.

OTHELLO

Ay, and for that thou diest.

А. Радлова

Сцена 2

Спальня в замке.

Дездемона спит в постели. Горит свеча.

Входит Отелло.

Отелло

Причина есть, причина есть, душа!

Вам, звезды чистые, не назову,

Но есть причина. Кровь я не пролью,

Не раню кожу, что белее снега

И глаже алебастровых надгробий,

Но умереть должна - других обманет.

Задуть свечу... Потом - задуть свечу...

Я погашу ль тебя, слуга горящий, -

Раскаявшись, могу тебе вернуть

Огонь твой прежний... - Если ж твой угаснет, -

Искусный образец природы пышной, -

Не знаю я, где Прометеев пламень,

Что вновь зажжет твой свет. Сорву ли розу, -

Я не верну ей жизненного роста;

Должна увянуть. На стебле вдохну.

(Целует ее.)

Дыханье сладкое, меч правосудья

Могло бы ты сломить. Еще, еще!

Такой будь в смерти - я убью тебя

И буду вновь любить. Еще. Последний!

Сладчайшее смертельным стало. Плачу,

Но слезы гибельны. Шлет небо боль,

Карая то, что любит. Вот проснулась.

Дездемона

Кто здесь? Отелло, вы?

Отелло

Да, Дездемона.

Дездемона

Ложитесь вы, Отелло?

Отелло

Вы помолились на ночь, Дездемона?

Дездемона

Да.

Отелло

Не вспомните ль какой-нибудь вы грех,

Который милость божья не простила?

Скорей о том молитесь.

Дездемона

Увы, супруг мой, что сказать, хотите?

Отелло

Молись же, только кратко. Отойду я,

Твой неготовый дух я не убью

Избави, боже, душу убивать.

Дездемона

Убить... сказали?

Отелло

Да.

Дездемона

Меня помилуй, бОтелло

Гм!

Дездемона

И все же я боюсь вас: вы ужасны,

Когда вращаются глаза. Боюсь... -

Чего же, без вины! - Но все ж боюсь.

Отелло

Подумай о грехах.

Дездемона

Мой грех - любовь к вам.

Отелло

Да, за нее умрешь.

оже!

Отелло

Б. Пастернак

Аминь; от всей души.

Дездемона

Вы не убьете после слов таких!

Господи помилуй!

Аминь всем сердцем!

После этих слов,

Я верю, ты губить меня не станешь.

Гм!

Но ты меня пугаешь. Ты зловещ,

Когда вращаешь в бешенстве глазами,

И как я ни чиста перед тобой,

Мне страшно.

О грехах своих подумай.

Единственный мой грех — любовь к тебе.

За это ты умрешь.

Вильям Шекспир (William Shakespeare)

Отелло (1604)

Книга: ПСС в восьми томах. т. 6.

Год издания: 1959 г.

Перевод Б. Пастернака

Издатель: Искусство

OCR: Максим Бычков

Часть 5

АКТ V

СЦЕНА 1

Кипр. Улица.

Входят Яго и Родриго.

Яго

Стань за колонну. Он сейчас пройдет.

Вынь меч и действуй разом, без раздумья.

Не унывай. Я буду за углом.

Смелее. Все поставлено на карту.

Мы выиграем или пропадем.

Родриго

Не уходи на случай неудачи.

Яго

Я буду рядом. Стань, где я сказал.

(Отходит в сторону.)

Родриго

Влеченья нет убить его. А надо -

Так Яго убедил меня. Ну что ж,

На свете будет меньше человеком.

(Становится за колонну.)

Яго

Родриго я, как прыщик, расчесал.

Он распалился. Кто кого заколет?

Он Кассио, иль Кассио его,

Или друг друга оба? Все на пользу.

Останется Родриго жив - изволь

Обратно отдавать ему подарки

Для Дездемоны. Этому не быть.

А уцелеет Кассио - любуйся

Век на его счастливую звезду

И на свое уродство. Так не будет.

К тому же мавр расскажет как-нибудь,

Как я оклеветал его. Опасно.

Он должен умереть. Вот он идет.

Входит Кассио.

Родриго

Его походка. Смерть тебе, бездельник!

(Бросается на Кассио.)

Кассио

Действительно пришел бы мне конец,

Когда б на мне не этот прочный панцирь.

Каков, посмотрим, твой.

(Ранит Родриго.)

Родриго

О, я убит!

Из засады выбегает Яго, наносит Кассио сзади удар в ногу и

скрывается.

Кассио

Я искалечен навсегда. Убийство!

Убийство!

(Падает.)

В глубине показывается Отелло.

Отелло

Это Кассио кричит,

И Яго исполняет обещанье.

Родриго

О, я подлец!

Отелло

Да, ясно, это он.

Кассио

Огня! Врача! На помощь!

Отелло

Он, конечно!

Поборник чести, неподкупный друг,

Ты мне пример, суровый мститель Яго,

Как тверд в решеньях должен быть и я.

Лебедушка, любовник твой заколот.

Пора тебе за ним. Я не смягчусь

От вида твоего и все, тобою

Совершенное, твоею кровью смою.

(Уходит.)

Входят Лодовико и Грациано.

Кассио

Неужто ни живой души кругом?

Ни караульщиков, ни пешеходов?

Сюда! Скорей!

Грациано

Какая-то беда.

Ужасный крик.

Кассио

На помощь!

Лодовико

Вы слыхали?

Родриго

О негодяй!

Лодовико

По звуку голосов,

Здесь двое или трое. Без подмоги

Не подходите. Может быть, кричат,

Чтоб заманить нас в темноте в ловушку.

Родриго

Как, никого? Я кровью истеку!

Лодовико

Слыхали?

Возвращается Яго с факелом.

Грациано

Вот вооруженный кто-то,

С огнем, полураздетый.

Яго

Кто кричал?

Кто призывал на помощь? Где убийство?

Лодовико

Не знаем.

Яго

Вы не слышали?

Кассио

Сюда!

Сюда! Во имя неба! Помогите!

Яго

В чем дело?

Грациано

Кажется, я узнаю

Поручика Отелло.

Лодовико

Угадали.

Он молодец. Не струсит.

Яго

Кто кричал?

Откликнись!

Кассио

Яго, это ты? Я гибну.

Ночной разбой какой-то! Помоги!

Яго

О боже! Лейтенант? А где злодеи?

Удрали?

Кассио

Кажется, один из них

Лежит, не встанет.

Яго

Что за безобразье!

Где негодяи? Я им покажу!

(Лодовико и Грациано.)

А вы кто? Помогите.

Родриго

Помогите!

Кассио

Вот нападавший.

Яго

Подлый душегуб!

(Наносит Родриго удар кинжалом.)

Родриго

Предатель Яго! Лютый пес смердящий!

Яго

Подкалывать прохожих в темноте!

А где другие? Город словно вымер.

Убили человека! Вы-то кто?

С благими умыслами или злыми?

Лодовико

Всмотритесь лучше.

Яго

Лодовико, вы?

Лодовико

Я.

Яго

Виноват. На Кассио напали

Грабители.

Грациано

На Кассио?

Яго

Ну как?

Кассио

Мне ногу раздробили.

Яго

Боже правый!

Огня! Рубашкою перевяжу.

Входит Бьянка.

Бьянка

Кто звал на помощь? Что тут происходит?

Яго

Вот потерпевший.

Бьянка

Кассио родной!

Мой Кассио! Мой Кассио родимый!

Яго

Заведомая уличная тварь.

У вас ни на кого нет подозрений?

Кассио

Ни на кого.

Грациано

Мне жалко, лейтенант,

Что застаю вас в этом положенье.

Я вас как раз разыскивал.

Яго

Никто

Не даст мне лоскутка для перевязки?

Достать носилки б и отнесть домой.

Бьянка

Он в обмороке! Кассио!

Яго

Уверен,

Это эта дрянь - сообщница убийц.

Хочу исследовать другое тело.

Огня сюда. Кто это предо мной?

Никак, согражданин мой и приятель

Родриго? Мыслимо ли? Это он!

Грациано

Родриго из Венеции?

Яго

Он самый.

Вы знаете его?

Грациано

Да.

Яго

Виноват.

Грацьяно? Как же! Что за близорукость!

В переполохе я вас не узнал.

Грациано

Рад видеть вас.

Яго

Ну, Кассио, очнулись?

Носилки очень надо бы сюда.

Грациано

Родриго? Неужели?

Яго

К сожаленью.

А вот носилки.

Вносят носилки.

Милые друзья,

Снесите кто-нибудь поосторожней

Домой его, а я приду с врачом.

(Бьянке.)

Сударыня, вам вредно волноваться.

Лежащий тут убитый, господа,

Был другом мне. - Что, Кассио, скажите,

Произошло меж вами?

Кассио

Ничего.

Я человека этого не знаю.

Яго

(Бьянке)

Вы побледнели? - Унесите труп.

Вниманье, господа. - Бледнеть не надо.

Заметьте, как растеряна она.

Наверно, не с добра глаза таращит,

И скоро мы узнаем кое-что.

Виновность отражается во взгляде.

Дурная совесть говорит без слов.

Входит Эмилия.

Эмилия

Что тут случилось? Что случилось, Яго?

Яго

На Кассио напали в темноте

Родриго с кем-то. Все они бежали.

Он ранил Кассио, а сам убит.

Эмилия

Ах, бедный Кассио! Бедняк Родриго!

Яго

Смотри, вот плод распутства. Расспроси

У Кассио, где ужинал он нынче.

(Бьянке.)

Трепещите?

Бьянка

Он ужинал со мной,

Однако я не трепещу нисколько.

Яго

Он с вами был? Вас надо задержать.

Эмилия

Бессовестная шлюха!

Бьянка

Я не шлюха,

А женщина такая же, как вы.

А вы крикунья.

Эмилия

Этакая наглость!

Яго

Друзья, пойдемте лучше последим

За перевязкой Кассио.

(Бьянке.)

Пойдемте,

Потребуется показанья дать.

Эмилия, голубка, сбегай в замок,

Скажи им про ночной переполох.

(В сторону.)

Вперед! Сегодняшняя ночь, быть может,

Меня возвысит или уничтожит.

Уходят.

М. Бычков

СЦЕНА 2

Спальня в замке.

Дездемона в постели. Горит свеча. Входит Отелло.

Отелло

Таков мой долг. Таков мой долг. Стыжусь

Назвать пред вами, девственные звезды,

Ее вину. Стереть ее с лица земли.

Я крови проливать не стану

И кожи не коснусь, белей чем снег

И глаже алебастра. И, однако,

Она умрет, чтоб больше не грешить.

Задую свет. Сперва свечу задую,

Потом ее. Когда я погашу

Светильник и об этом пожалею,

Не горе - можно вновь его зажечь,

Когда ж я угашу тебя, сиянье

Живого чуда, редкость без цены,

На свете не найдется Прометея,

Чтоб вновь тебя зажечь, как ты была.

Должна увянуть сорванная роза.

Как ты свежа, пока ты на кусте!

(Целует Дездемону.)

О чистота дыханья! Пред тобою

Готово правосудье онеметь.

Еще, еще раз. Будь такой по смерти.

Я задушу тебя - и от любви

Сойду с ума. Последний раз, последний.

Так мы не целовались никогда.

Я плачу и казню, совсем как небо,

Которое карает, возлюбив.

Она проснулась.

Дездемона

Это ты, Отелло?

Отелло

Да, Дездемона.

Дездемона

Ты не ляжешь спать?

Отелло

Ты перед сном молилась, Дездемона?

Дездемона

Да, дорогой мой.

Отелло

Если у тебя

Есть неотмоленное преступленье,

Молись скорей.

Дездемона

Что хочешь ты сказать?

Отелло

Молись скорее. Я не помешаю.

Я рядом подожду. Избави бог

Убить тебя, души не подготовив.

Дездемона

Ты о моем убийстве говоришь?

Отелло

Да, об убийстве.

Дездемона

Господи помилуй!

Отелло

Аминь всем сердцем!

Дездемона

После этих слов,

Я верю, ты губить меня не станешь.

Отелло

Гм!

Дездемона

Но ты меня пугаешь. Ты зловещ,

Когда вращаешь в бешенстве глазами,

И как я ни чиста перед тобой,

Мне страшно.

Отелло

О грехах своих подумай.

Дездемона

Единственный мой грех - любовь к тебе.

Отелло

За это ты умрешь.

Наш перевод

Входит ОТЕЛЛО

ОТЕЛЛО

Это причина, это причина, душа моя,--

Позвольте мне не называть ее вам, вы, целомудренные звезды!--

Это причина. Но я не пролью ее кровь.;

Ни единого шрама на ее коже, которая белее снега

и гладка, как монументальный алебастр.

И все же она должна умереть, иначе предаст еще больше мужчин.

Погаси свет, а потом погаси и сам свет:

Если я уничтожу тебя, ты, пламенный служитель,

Я могу вновь возродить твой прежний свет,

если буду раскаиваться в содеянном, но однажды погаси свой свет,

Ты - хитрый образец превосходной природы,

Я не знаю, где тот прометеев жар,

Который может возродить твой свет. Когда я сорву розу,

Я не могу снова придать ему жизненную силу.

Оно, должно быть, завяло: я почувствую его запах на дереве.

Целуя ее

Ах, ароматное дыхание, которое почти убедило

Правосудие сломать свой меч! Еще раз, еще раз.

Будь таким, когда умрешь, и я убью тебя,

И буду любить после. Еще одно, и это будет последнее:

Такое сладостное чувство никогда не было таким роковым. Я должен заплакать,

Но это жестокие слезы: эта печаль божественна;

Она поражает там, где любит. Она просыпается.

ДЕЗДЕМОНА

Кто там? Отелло?

ОТЕЛЛО

Да, Дездемона.

ДЕЗДЕМОНА

Не ляжете ли вы спать, милорд?

ОТЕЛЛО

Вы молились сегодня вечером, Дездемона?

ДЕЗДЕМОНА

Да, милорд.

ОТЕЛЛО

Если вы подозреваете себя в каком-либо преступлении,

Пока еще не примирившемся с небесами и благодатью,

спросите об этом прямо.

ДЕЗДЕМОНА

Увы, милорд, что вы хотите этим сказать?

ОТЕЛЛО

Что ж, сделай это, и будь краток; я пройду мимо:

Я бы не стал убивать твой неподготовленный дух;

Нет, боже упаси! Я бы не стал убивать твою душу.

ДЕЗДЕМОНА

Уговаривать тебя убить?

ОТЕЛЛО

Да, я хочу.

ДЕЗДЕМОНА

Тогда небеса

Сжалься надо мной!

ОТЕЛЛО

Аминь, от всего сердца!

ДЕЗДЕМОНА

Если ты так говоришь, я надеюсь, ты не убьешь меня.

ОТЕЛЛО

Хум!

ДЕЗДЕМОНА

И все же я боюсь тебя, потому что тогда ты смертельна

Когда ты так закатываешь глаза, я не знаю, чего мне бояться, Ведь я не знаю,

что такое вина, но все же я чувствую, что боюсь.

ОТЕЛЛО

Подумай о своих грехах.

ДЕЗДЕМОНА

Это любовь, которую я испытываю к тебе.

ОТЕЛЛО

Да, и за это ты умрешь.

Заключение: все авторы переводят по разному из-за того что добиться идеального перевода не возможно. Они могут лишь передать ту информацию в более доступном ддя нас тексте. А так же это зависит от словарного запаса переводчика.