Найти в Дзене
Уильям Шекспир|Переводы разных авторов
Unthrifty loveliness, why dost thou spend Upon thyself thy beauty’s legacy? Nature’s bequest gives nothing, but doth lend, And being frank, she lends to those are free. Then, beauteous niggard, why dost thou abuse The bounteous largess given thee to give? Profitless usurer, why dost thou use So great a sum of sums, yet canst not live? For having traffic with thyself alone, Thou of thyself thy sweet self dost deceive. Then how, when nature calls thee to be gone, What acceptable audit canst thou leave? Thy unus’d beauty must be tomb’d with thee, Which, used, lives th’ executor to be...
1 год назад
Уильям Шекспир|Переводы разных авторов
O truant Muse, what shall be thy amends For thy neglect of truth in beauty dyed? Both truth and beauty on my love depends; So dost thou too, and therein dignified. Make answer, Muse, wilt thou not haply say, 'Truth needs no colour with his colour fixed, Beauty no pencil, beauty's truth to lay; But best is best, if never intermixed'? Because he needs no praise, wilt thou be dumb? Excuse not silence so, for't lies in thee To make him much outlive a gilded tomb, And to be praised of ages yet to be. Then do thy office, Muse; I teach thee how To make him seem long hence as he shows now...
1 год назад
Уильям Шекспир|Переводы разных авторов
That you were once unkind befriends me now, And for that sorrow which I then did feel Needs must I under my transgression bow, Unless my nerves were brass or hammerd steel. For if you were by my unkindness shaken As I by yours, y'have passed a hell of time, And I, a tyrant, have no leisure taken To weigh how once I suffered in your crime. O that our night of woe might have rememb'red My deepest sense, how hard true sorrow hits, And soon to you, as you to me then, tend'red The humble salve, which...
1 год назад
Уильям Шекспир|Переводы разных авторов
Оригинальный перевод Enter OTHELLO OTHELLO It is the cause, it is the cause, my soul,-- Let me not name it to you, you chaste stars!-- It is the cause. Yet I'll not shed her blood; Nor scar that whiter skin of hers than snow, And smooth as monumental alabaster. Yet she must die, else she'll betray more men. Put out the light, and then put out the light: If I quench thee, thou flaming minister, I can again thy former light restore, Should I repent me: but once put out thy light, Thou cunning'st pattern of excelling nature, I know not where is that Promethean heat That can thy light relume...
1 год назад
Переводы разных авторов произведений Уильяма Шекспира
Оригинальный перевод Look in thy glass and tell the face thou viewest, Now is the time that face should form another, Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world, unbless some mother. For where is she so fair whose uneared womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of his self-love to stop posterity? Thou art thy mother's glass, and she in thee. Перевод от Самуила Моршака Прекрасный облик в зеркале ты видишь, И, если повторить не поспешишь, Свои черты, природу ты обидишь, Благословенья женщину лишишь...
1 год назад
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир Путешествие в жизнь величайшего драматурга всех времен Вступление: Гений Ренессанса Уильям Шекспир, который родился в 1564 году, на протяжении жизни создал 37 пьес, влияющих на множество культур мира. Ранние годы Шекспира Место рождения и детствоШекспир родился и вырос в Стратфорд-апон- Эйвон, Англия, в семье перчаточника и дочери землевладельца. Образование и первые шаги посещал Грамматическую школу Стратфорда, где изучал латынь и классическую литературу, формируя те способности, которые понадобятся ему в драматургии...
1 год назад