Недавно на своём YouTube-канале я выложила короткое видео о фразе You've lost me и перевела её как Я запутался... Некоторых смутило (и даже возмутило) то, что мой перевод оказался "неправильным": "Как же так? Там же you, а не I, это же ты - это каждый знает!"
Это натолкнуло меня на мысль обсудить тему перевода, переключиться с учителя на лингвиста и рассказать, что же действительно важно для хорошего перевода.
Особенности русского и английского
Для начала хочу озвучить главную мысль, на которой, как по мне, должен строиться весь принцип перевода с русского на английский и наоборот:
Русский и Английский - это как Марс и Юпитер
Это очень важный момент для понимания.
Английский и русский имеют разные структуры, транслируют разное видение мира и построены на разных культурах. Большая ошибка - переводить с русского на английский (и наоборот) дословно, потому что см. всё написанное выше.
Вот лишь пара примеров, как русский отличается от английского:
- У английского строгий порядок слов, у русского - нет
- Английский чаще говорит положительными фразами и вопросами, русский - негативными фразами и приказами
- Английский более завуалирован, русский - прямолинеен
- Английский транслирует индивидуальность (акцент на я), русский - коллективность (акцент на мы)
И есть ещё много-много нюансов, которые стоит учитывать при переводах, если вы действительно хотите быть понятым.
Как научиться хорошо переводить с русского на английский и наоборот?
Друзья, запоминайте золотое правило:
Хороший перевод - это не дословный перевод, а смысловой, который максимально адаптирован под обычаи и культуру языка перевода
Вот несколько советов, которые помогут вам правильно перевести с русского на английский и наоборот:
1. Постарайтесь понять суть исходного предложения и задайте себе вопрос: "А как бы я передал ту же идею на [язык перевода]?"
Например: "My family and I are coming" : досл. "Моя семья и я едем" , а естественнее по-русски - "Мы с семьёй едем/Мы с семьёй уже в пути"
2. При переводе учитывайте различие структур и культур и постарайтесь по максимуму адаптировать перевод под эти особенности.
Например: "Она идёт в больницу, чтобы проведать свою подругу" - в русском используем два предложения, однако в английском естественнее из двух предложений сделать одно с помощью предлога цели to - "She is going to the hospital to check on her friend".
3. Не бойтесь экспериментировать и отходить от исходного предложения. Бывает, что в связи с культурными особенностями и обычаями эти отхождения могут быть намного ближе сути выражения, чем сам перевод.
Например: "Stop yelling at me!" - досл. "Хватит кричать на меня", что работает неплохо, но лучше сработает перевод предложения в негативное - "Не кричи на меня!"
Поэтому, друзья, когда вы переводите, смело используйте разные техники и не бойтесь небольших расхождений. Главное - сохранить смысл высказывания, который изначально закладывался говорящим. 😉
-----------------------------------
Какие ещё моменты ты считаешь важными в переводе? Пиши своё мнение в комментариях, а также подписывайся на мой Дзен, YouTube и Telegram для больше полезного контента по английскому. 😉