Предыдущая главаhttps://dzen.ru/a/ZlA80mkfzks8fS2b
Началоhttps://dzen.ru/a/ZkG7Dh2EnHXy5x6b
Хенильда поняла, что госпожа Минрея находится в сговоре с ее бывшим мужем. Именно так решила его воспринимать, уже прежним, потому что он умер, его как будто и не было, а тот змей, который имел его голос и говорил такие страшные вещи, вовсе не был герцогом Клавдием! Это было какое-то чудовище! И оно, оказывается, жило здесь уже долгое время, пряталось в тех странных скульптурах, ждало чего-то. Теперь герцогиня поняла, чего ждало: праздника Последнего Луча. Но зачем? Почему? И все эти полгода, когда Хенильда соблюдала траур, где он был, этот монстр?
Голова шла кругом от всех этих неприятных, ужасных открытий.
- Я должна возвращаться наверх, - проговорила тем временем управительница, - вдруг Хенильда вернется. Пойдем вместе. Вместе подумаем, что делать с маркизом Ингельгардом. Эта его женитьба на Хенильде так не ко времени.
- Ничего, после Дня Последнего Луча я уже буду полностью готов, - прошипел змей. - Поэтому мой наследник, молодой виконт Себастьян Берлион, которого никто никогда не видел, приедет срочно из-за границы и присягнет на верность ее Величеству. Тогда королева будет довольна. И не будет настаивать на этом браке. Ведь все земли вернутся в лоно нашего королевства. Я уже знаю даже, как изменю внешность. И все мои богатства снова останутся при мне. Впрочем, так же, как это происходило уже сотни лет. И это надо будет сделать перед тем, как все узнают о смерти Хенильды.
- Может, лучше исчезновение? - спросила управительница. - Где-гибудь ее закопаем, а скажем, что ушла и не вернулась.
- Нет, следует сделать так, чтобы ее нашли мертвой вне замка, например, в реке, при свидетелях. Тогда ко мне и обитателям замка не будет претензий, - возразил монстр. - Все подумают, что покончила с жизнью, потому что так и не смогла доказать свою непричастность к убийству графа Тартоса. А значит, действительно была его убийцей.
- Любимый, ты гений! - протянула управительница и погладила лоснящуюся кожу змея. - Так все продумал!
- Да, я же имею за плечами большой опыт осуществления таких планов! - удовлетворенно качнул головой змей, а его раздвоенный длинный язык лизнул управительницу в щеку. - И все были успешными! Каждые восемьдесят или сто лет в замке появлялся новый владелец, молодой человек, проживавший свою жизнь приятно и в собственное удовольствие. И ни одна душа не знала, что это был один и тот же человек! Я! Гадест Серпантий из клана змеи.
- Да, все же думают, что этот клан исчез с лица земли, - согласилась госпожа Минрея. - Но это и к лучшему. Ты же сделаешь меня похожей на себя, любимый? Я тоже хочу стать почти бессмертной.
- Конечно, - змей пополз куда-то вглубь зала, а управительница пошла за ним следом. - Проведем необходимый ритуал, когда все стихнет. Пойдем, хочу немного отдохнуть. Эти выбросы магии во время моего преобразования немного утомительны. А на маркиза ушло ее немало. Вернемся сюда ночью. А пока пусть маркиз побудет здесь, я накоплю немного магических сил, чтобы стереть его память. Да и отпустим его. Думаю, он и не вспомнит ничего. Лишних смертей нам тоже не нужно, как и излишней огласки.
- Но смерть графа Тартоса была необходимой, - проговорила госпожа Минрея, - ведь...
Но дальше змей и управительница вышли куда-то, и Хенильда не услышала дальнейшего их разговора. Но она услышала достаточно, чтобы понять, что вокруг нее все время велись страшные интриги, которые она не замечала. И апогеем всех ужасных замыслов страшного змея будет ее смерть.
Вдруг она вспомнила, что уже когда-то слышала о ком-то из клана змей. Напрягла память и в голове неожиданно всплыли слова леди Гарни из брачной конторы. Да! Точно! Она вспоминала о том, что брачный знак могут со своего тела свести представители клана змей. Но их уже давно нет в королевстве, все были уничтожены во время Смуты и серых войн, потому что представляли угрозу жизни жителям королевства Жантария. Как оказалось, не все. Граф Клавдий, то есть Гадест Серпантий на самом деле, который назывался графом и жил под его личиной, был именно из клана змей... Наверняка он, инсценировав свою смерть полгода назад, сам стер свой брачный знак, чтобы не было никаких подозрений, что он умер. И у Хенильды тогда тоже он исчез. Ведь они существуют лишь парно, для обоих из супругов...
Хенильда еще немного постояла за колонной, но поняла, что змей с управительницей и впрямь ушли прочь. Вокруг было тихо. Она рискнула пройти несколько шагов в направлении, куда пошли Гадест и госпожа Минрея, и увидела там дверь, на которой тоже были начертаны особые рисунки-знаки. Которые, как оказалось, помогали змею перемещаться по дому. Это были тайные магические ходы. Ох, судьба, ведь она, наверное, и не знает, сколько тех ходов и рисунков! Может, по всему замку их множество?
Женщина сразу же бросилась к колонне, к которой был привязан Бернарден. Его голова была склонена на плечо, а сам он, казалось, погружен в крепкий сон. Герцогиня с облегчением увидела, что его грудь равномерно опускается и поднимается, а значит, он жив.
- Бернард, - подергала она его за плечо, - проснись!
Но магический сон нельзя было прервать простыми дерганьями и словами. Ни детектив, ни его напарник Драмп, ни даже маркиз Ингельгард, которого Хенильда тоже пыталась разбудить, не опомнились. И непонятно было, как их разбудить. Ведь Хенильда не имела магии. Ею владели только мужчины в Жантарии. Она чуть не плакала, ухватившись за рукав Бернарденового пальто, звала детектива, даже ударила несколько раз по щекам - все напрасно... А время шло...
На глаза Хенильды навернулись слезы. Она поняла, что у нее ничего не получается, а время истекает, и в любой момент может вернуться змей Гадест, ведь может передумать и прийти сюда снова.
- Бернард, черт тебя побери! - зашептала к спящему детективу женщина, почти закричавшая отчаянно. - Опомнись, наконец!
Она схватила его за плечи и начала трясти, а он все не просыпался.
Что же делать? Дерганье, пощечины, тряска, шепот, почти крики – ничего не помогало. И тогда она решилась на то, чего не допускала даже в мыслях: поцеловала Бернардена.
Наверное, об этом герцогиня подсознательно мечтала уже давно. И то, что мужчина спал, не видел ее лица, ее глаз, наверное, придало смелости. Хенильда взяла голову детектива в свои руки, подняла и припала губами к его устам.
Твердые, потрескавшиеся, наверное, от жажды, как ни странно, крепко сжатые, они холодили её горячие уста, приносили стремление согреть их, почувствовать хоть какое-то движение в ответ. Женщина, наконец, решилась сделать то, о чем думала уже давно. Ведь только Бернарден целовал ее сам и требовал ответа. И она даже целовала в ответ, но те поцелуи были не полны любви и желания помочь, как сейчас. Тогда еще Хенильда не любила этого невыносимого мужчину, не понимала, что уже не может жить без него, что хочет видеть его рядом всегда. Только один раз она поцеловала его сама, когда он спас ее от смерти после выстрела Клепсидры. Но это длилось недолго и это был просто поцелуй-благодарность.
А вот сейчас поцелуй был полон любви, которую женщина осознала, но знала также и то, что мало, слишком мало времени осталось, чтобы они с Бернарденом смогли побыть вместе и узнать друг друга поближе, ибо и над ней, Хенильдой, и над детективом нависла смертельная опасность...
Пока все эти мысли витали в голове Хенильды, а нежные ее уста чувственно блуждали по губам Бернардена, мягко целовали уже чуть щетинистые щеки и закрытые глаза, произошло несколько непривычное.
Вокруг Хенильды начала вырисовываться магическая дымка, серебряный туман, который распространялся от плеч, окутывая все ее тело. А поскольку женщина была занята поцелуем, то не замечала такого же тумана, мелькания магии, возникшей также и вокруг Бернардена. Вскоре оба они находились словно в мерцающей серебряной сфере, охваченные магическими вихрями и захваченные чувственным поцелуем.
Да, оба! Потому что Бернарден неожиданно, когда магическая серебряная сфера окружила их с Хенильдой, тоже начал отвечать на поцелуи женщины. Он открыл глаза, увидел голубизну Хенильдиных глаз и прозрение пронзило его сознание. Он сразу же вспомнил все, что произошло с ним и его напарником, молниеносно проанализировал ситуацию и мгновенно ответил на искренние прикосновения губ Хенильды своими жаждущими устами. Ведь хотели они не только воды, но и этой дразнящей влаги и одновременно жары уст женщины, которую полюбил по-настоящему, но не хотел, не смел себе признаться в этом.
Бернарден мгновенно освободил себя от оков страшной змеи, о которой также вспомнил, и обнял Хенильду руками, притянул к себе... И теперь уже не она, а детектив искали нежности в любимой, целовали Хенильду пылко, чувствуя, что что-то изменилось в ней, да и в нем также.
Хенильда почувствовала руки Бернардена на своей талии и, отклонившись, спросила:
- Ты очнулся? Это ты задействовал магию? Что это за магия? Ох, надо бежать отсюда! - она хотела вырваться из рук детектива, но он не отпускал, прижимал ее к себе еще теснее.
- Я думал, это какие-то твои артефакты, - прошептал Бернарден. - И почему ты здесь?
- Я пришла тебя спасать! - пояснила Хенильда.
- Мне нравится такое спасение, - улыбнулся детектив. - Но и в самом деле, что это?
Он поднял руку и взглянул на ладонь, которая сияла серебряной магической дымкой. Так же светилась и фигура герцогини.
- Похоже на какую-то незнакомую магию, я такой никогда не видел, - проговорил он.
- И я впервые такое вижу, - кивнула Хенильда. - Но она уходит от нас обоих. Взгляни, - она указала на два магических ростка, которые как будто вырастали из их плеч, именно там, где на телах были нарисованы брачные знаки.
- Так проявляется брачная магия? - удивился детектив. - Те знаки, которые появились у нас на плечах, они действительно нас соединили как супругов. Странно. Но, с другой стороны, именно они помогли мне опомниться от магического воздействия змеи, которая захватила нас с Дрампом.
- Ох, я совсем забыла, - проговорила Хенильда, – змея - это мой покойный муж Клавдий, я тебе сейчас все расскажу!
И пока Бернарден своей магией снимал сонное заклинание, которое наложил на Дрампа и маркиза Ингельгарда змей-оборотень, герцогиня быстро ему все рассказала. Правда, на маркиза Ингельгарда пришлось наложить заклинание покорения, что хорошо сделал Драмп. Ведь маркиз, как только очнулся, попытался орать и куда-то бежать, он был очень напуган. Поэтому его немного "успокоили".
Герцогиня же быстро рассказала о том, как они с маркизом Ингельгардом появились здесь и передала весь разговор между управительницей Минреей и зиеем, который услышала в этой пещере под землей. А Бернарден рассказал, что их змей схватил еще в коридоре, где они осветили с Дрампом себе дорогу магическими светлячками. Они даже не дошли до этого зала, а уже были схвачены...
- Что же нам делать дальше? - спросила Хенильда.
- Мы должны как-то обезвредить змея, возможно, захватить его врасплох, - задумчиво проговорил Бернарден. - Я так и знал, что управительница Минрея что-то не договаривает или обманывает. Еще тогда, когда мы нашли ее в тайной комнате привязанной к скульптуре, мне показалось что-то странным. А потом я заметил, что веревки были выкрашены в синий цвет. Я еще удивился, но решил сделать вид, что верю ей. Веревки же сохранил и спрятал в свой саквояж. Значит, она специально их покрасила синькой, чтобы они оставили темные пятна на ее запястьях, похожие на следы от веревок, которые крепко ее связывали и вызывали синяки. Чтобы никто не сомневался в том, что она так страдала. И вся эта комедия была рассчитана на тебя, Хенильда, чтобы ты поверила, что на нее напал действительно твой муж. Она убеждала тебя, что покойный Клавдий жив.
- Да, они так и хотели: выдать меня за сумасшедшую, утверждающую, что мертвый ожил, - кивнула Хенильда.
Она даже не удивлялась и не возмущалась, что детектив обращается к ней на «ты». Поцелуй, которым она освободила Бернардена от пут, сблизил их настолько, что они чувствовали себя друг с другом как-то по-другому, как родные люди, встретившиеся, наконец, после долгой разлуки. Но вот признаться в любви Хенильда Бернардену так и не решилась. Почему-то устыдилась, испугалась, что он отреагирует не так, как хотелось бы ей, а возможно, вообще не воспримет всерьез. Мит откровения между ними сразу же после поцелуя миновал – и они хоть и стали ближе, но не до конца раскрылись друг другу...
- И эти скульптуры! Я что-то такое и подозревал! - проговорил Бернарден, проходясь по залу и разглядывая то, что лежало на полу между колоннами и что поначалу Хенильда считала кучами какого-то тряпья. - Я подумал о клане змей еще тогда, когда леди Гарни из брачной конторы вспомнила их свойство уничтожать знаки с кожи. Ведь змеи периодически меняют кожу! Вы знали это? Они сбрасывают старую и выращивают или наращивают новую. Но чтобы вырастить действительно новую кожу, нужно время. Как и сбросить старую. Вот, взгляните, здесь лежат оболочки предыдущей, как бы правильно сказать, линьки этого змея. Даже нескольких линек! Этот монстр живет в этом замке уже много сотен лет! И никто до сих пор ничего не заподозрил!
Бернарден подошел к куче тряпья и толкнул его носком ботинка. Тряпье вдруг развернулось, часть опала прахом на пол, но большая часть сохранилась – и Хенильда с ужасом увидела пустую змеиную голову с круглыми пустыми зрачками и оскаленным ртом. И в самом деле, это была змеиная оболочка, очень древняя, уже потрескавшаяся от времени. Детектив же продолжал дальше свои размышления и умозаключения.
- Наверное, первый этап изменения кожи - это притворная смерть и лишение человеческой оболочки. В склепе на кладбище лежала оболочка герцога Клавдия, которая всех обманывала. Если бы кто-нибудь зашел и взглянул на него, отодвинув крышку гробницы, то увидел бы и впрямь мертвеца. Но сам змей уже покинул тело, выполз наружу и направился к месту своего возрождения. Для получения новой змеиной кожи, а затем, я так понял, и новой человеческой оболочки. Если бы я не коснулся тогда его пустого тела в гробнице, то не понял бы этого. Но, как ты видела, Хенильда, тело рассыпалось. Старая и ненужная оболочка распалась, а змея внутри уже не было. Он пополз вперед к новой оболочке. Именно тогда я убедился, что герцог Клавдий на самом деле жив. Змей начал перерождаться. Для этого ему нужны были какие-то определенные этапы, о которых мы сейчас можем только догадываться. Скорее всего, определенные магические ритуалы, связанные с тем песком, который сейчас находится в скульптуре Велиры и Каиры. Жаль, что я не проверил Велиру в секретной комнате на наличие песка. Змей скрывался в них, в скульптурах.
- Но скульптуру Илиры мы не видели! В комнате управительницы Минреи находился лишь песок, который просто был разбросан по всей комнате, - проговорила задумчиво Хенильда. - И мне потихоньку стирали память, чтобы я ничего не помнила о той скульптуре.
- Возможно, это была какая-то первая стадия перерождения герцога Клавдия, будем его пока так называть, когда сама скульптура просто рассыпалась, взорвалась, рассеяв весь песок по покоям управительницы, - предположил детектив.
- И недаром она стояла именно там! - сказал Драмп, присев возле еще одной кучи "тряпья" и рассматривая ее. - Если они в заговоре, то женщина прикрывала его и помогала в этом магическом преобразовании.
- Как бы то ни было, - кивнул Бернарден, - второй этап преобразования именно сейчас происходит в тайной комнате внутри скульптуры Велиры, а третий должен пройти в той огромной скульптуре Каиры, которую мы видели в лаборатории герцога. А вот последний?
- Последний - в День Последнего Луча! - проговорила Хенильда. - Когда буду нужна уже почему-то именно я.
- Я думаю, - вдруг взглянул Бернарден на герцогиню, - нужна не именно ты, Хенильда, а твоя девственность. Ты нужна герцогу как девственница, чтобы провести последний ритуал и получить уже окончательную оболочку человека. Использовать какого-то чужого человека, женщину, рискованно, поэтому герцог и женился на тебе, и все было нацелено на то, чтобы довести тебя до безумия или заставить всех поверить, что ты не в себе, а затем использовать тебя в магическом ритуале. И на мой взгляд, здесь мы подходим к самому интересному моменту во всей этой истории. Я думаю, что именно герцог Клавдий, то есть тот Гадест, который был им, и убил твоего жениха, графа Тартоса...
Хенильда потрясенно взглянула на детектива. Ведь только что он озвучил то, к чему они шли все эти дни: нашелся убийца графа Тартоса! Они пережили столько разных приключений, неприятных ситуаций, и наконец детектив, проанализировав немало фактов, разрозненных намеков и событий, сделал правильные выводы и назвал настоящего убийцу. А это значит, что Хенильда будет оправдана, полиция получит необходимые доказательства о том, кто убил бедного графа. И по какой причине.
Герцогиня разволновалась, сжала руки в немой эмоциональной вспышке надежды от его слов.
- Неужели это действительно сделал Клавдий? - переспросила недоверчиво.
- Я уверен, - кивнул Бернарден. - Герцог Клавдий понял, что ты можешь выйти замуж и тогда вся его затея с магическим превращением пойдет коту под хвост. Ведь он уже прошел первые этапы преобразования и не мог допустить, чтобы ты свела все на нет. Он убил Тартоса, специально подставив тебя, сделав убийцей. Минрея, наверное, тайно взяла у тебя ту твою помаду и отнесла герцогу Клавдию, а он наложил предметный приворот. И на кинжал, которым убили графа, тоже. Вот ты и оказалась в ловушке.
- Но ведь меня должны были казнить! Я сидела в тюрьме! - удивилась герцогиня.
- Наверное, у него был способ проникнуть в тюрьму и забрать тебя оттуда, когда придет время. Это даже было ему на руку: знал, что ты оттуда никуда не денешься. И, думаю, он совсем не ожидал, что ты будешь такой активной в поисках настоящего убийцы. Да и маркиз Ингельгард немного испортил ему планы со своими брачными намерениями.
Они взглянули на обездвиженного Крота, который лишь глазами водил туда-сюда, но не мог произнести ни слова.
- Да, мы должны что-то решить, - проговорил Драмп, отходя от остатков змеиной кожи. - Как выбраться отсюда?
- Эта дверь, - указала Хенильда на выход, где исчезли управительница Минрея и Гадест, - ведет в тайную комнату возле покоев госпожи Минреи. А другие, - женщина кивнула на те, которыми они пришли сюда, - к стене замка с тем магическим знаком-порталом.
- Не думаю, что портал сработает изнутри, - покачал головой Бернарден. - Ведь нужно четко направлять магию на круг. А он нарисован извне.
- Ну, идти в тайную комнату – это безумие чистой воды! - скривился Драмп. - Ведь змей там сейчас находится.
Бернарден задумался, а потом сказал:
- В замке я видел еще один рисунок, который, наверное, является переходом наружу отсюда. В твоих покоях, Хенильда. Под кроватью.
Герцогиня потрясенно приложила руку к нубам, сдерживая крик отвращения и изумления. Услышав страшную новость, сразу же представила неприятные картинки, как змей, возможно, прилезал иногда ночью, когда она спала, и ползал там, в ее комнате, рассматривал ее спящую... Бр-р-р!
Тем временем Бернарден начал обходить пещеру по периметру, разглядывая стены, серые от времени и покрытые какой-то слизью. Продолжал размышлять:
- Нам теперь понятно, что те магические рисунки-знаки открывают входы в эту подземную пещеру, где прятался герцог Клавдий. Если есть рисунок, то и здесь, в пещере, должен быть связанный с ним выход.
Драмп подошел к одной из колонн.
- Может, это где-то на колоннах? Тоже может быть рисунком-знаком, - сказал он, расхаживая вокруг колонны.
Хенильда и себе бросилась рассматривать колонны. Но потом остановилась, потрясенная внезапной мыслью.
- Но, Бернард, - спросила она. - А как же покушения на мою жизнь? Меня же хотели убить! И Клепсидру кто-то контролировал, заставив стрелять в меня. И ту магическую змею в ванную комнату кто-то подбросил! Это же не Клавдий, наверное?
- Ты молодец, - грустно улыбнулся детектив. - Я не хотел говорить об этом, чтобы не очень тебя пугать, Хенильда. Хватит тебе и того, что герцог Клавдий жив и еще и оказался змеем и хочет тебя использовать в своих страшных ритуалах. Но поскольку ты об этом заговорила сама...
Он подошел к Хенильде и взял ее за руку. Возможно, так хотел добавить немного сочувствия и защиты.
- Еще кто-то хочет твоей смерти, Хэни, - проговорил он. - И этот кто-то ненавидит тебя и не оставляет попыток извести тебя. Подозреваю, что герцог Клавдий не знает об этих покушениях на твою жизнь, они просто совпали и наложились друг на друга, эти два преступления. Я почему-то думаю, что здесь может быть причастна баронесса Крамме. Хотя поначалу так не считал.
- Но она не обладает магией, - покачала головой герцогиня. - Это мог быть только мужчина.
- Нанять в наше время убийцу-мужчину с магическим потенциалом не проблема – услышали они голос Дрампа из-за колонны. Тот слышал все, о чем они разговаривали. - Но этот мужчина должен быть где-то рядом. И вы можете его даже знать.
- У меня нет знакомых мужчин рядом, чтобы жили или приходили в замок, - задумалась Хенильда. - Брауни Петрис, разве что. Но он не человек, у них нет такой магии, как у людей. Даже не представляю, кто это мог бы быть.
- Может, я ошибаюсь, - сказал Бернарден. - Но убивать тебя до Дня Последнего Луча герцог Клавдий точно не будет! Пока не получит то, для чего тебя так тщательно берег...
Хенильда отвела взгляд, поняв, на что намекает Бернарден: пока не проведет ритуал и не лишит ее девственности. Тогда он снова получит себе человеческое тело на многие десятки лет, а Хенильда умрет, ибо он вытянет из нее всю жизнь, всю ее жизненную энергию. Да, по логике, так и должно было случиться...
Детектив вдруг притянул Хенильду к себе и обнял.
- Я защищу тебя, Хэни, - прошептал он ей на ухо. - Не позволю обидеть никому! А того подонка змея сотру с лица земли! Убью, как последнего гада!
Женщина чувствовала себя в объятиях Бернардена на удивление уютно. Не хотелось оставлять их. Бернарден не походил на себя, всегда циничный и раздраженный, сейчас был другим: заботливым, нежным, добрым... Обнял ее, словно ценнейшее сокровище, и не было в его объятиях ни сладострастного стремления покорить, ни агрессивного желания получить хитростями поцелуй, как было раньше... Лишь искренность, нежность, умиротворенность...
Так и замерли они в объятиях, словно бы слились в одно целое, сложились воедино, словно две половинки одного целого. И даже не заметили оба, что над их плечами снова едва заметным маревом робко начали подниматься два магических цветка, тянувшихся друг к другу, пытаясь переплестись в одно, соединиться, придать этому мужчине и этой женщине сил и смелости понять, что недаром они есть на свете, что должны быть вместе, что знаки на их телах тоже недаром появились...
- Кажется я что-то нашел, - проговорил неожиданно из-за колонны Драмп. - Похоже, что это выход...
На колонне и впрямь прослеживались знаки, похожие на те, которые использовал змей Гадест. И этот выход вел под кровать в покои Хенильды, как и предсказывал Бернарден.
Вскоре все четверо вылезли из-под кровати, стараясь не шуметь и не привлекать внимания. Маркизу Ингельгарду вернули подвижность, но не сняли заклинание молчания и подчинения приказам. Поэтому он ловко следовал за всеми, даже не пискнув. Теперь оставалось придумать, как обезвредить и схватить заговорщиков: кошмарного змея Гадеста и управительницу Минрею.
Читать дальшеhttps://dzen.ru/a/ZlA_2Y32UUsQUz_9
С уважением к моим читателям. Жду ваши комментарии, и благодарю за корректность по отношению ко мне и друг к другу. Если вы нашли ошибку или описку, напишите, я исправлю